Tag-Archive for » Vassilis Tsitsanis «
Vassilis Tsitsanis mit dem Lied “Mpakse-Tsiflikis”
Zum Mitsingen
Μπαξέ-Τσιφλίκι
Πάμε τσάρκα πέρα στο Μπαξέ-Τσιφλίκι
[Pame tsarka pera sto Mpakse-Tsifliki]
κούκλα μου γλυκιά απ’ τη Θεσσαλονίκη
[kukla mu glikia apti Thasaloniki]
Στου Νικάκη τη βαρκούλα γλυκιά μου Μαριγούλα
[Stu Nikaki ti vakula glikia mu Marigula]
να σου παίξω φίνο μπαγλαμά
[na su pekso fino baglama]
Πάμε τσάρκα πέρα στο Καραμπουρνάκι
[Pame tsarka pera sto Karabunaki]
να τα πιούμε μια βραδιά στο Καλαμάκι
[na ta piume mia vradia sto Kalamaki]
κι από κει στο Μπεχτσινάρι, σε φίνο ακρογιάλι
[ki apoki sto Bechtsinari, se fino akrojali]
να σου παίξω φίνο μπαγλαμά
[na su pekso fino baglama]
Πάμε τσάρκα στην Ακρόπολη, στη Βάρνα
[Pame tsarka stin Akropoli, sti Varka]
κι από κει στα κούτσουρα, στου Δαλαμάγκα
[ki apoki sta kutsura, stu Dalamaga]
Μαριγώ θα σε τρελάνει, ν’ ακούσεις τον Τσιτσάνη
[Marigo tha se trelani, nakusis ton Tsitsani]
να σου παίξει φίνο μπαγλαμά
[na su peksi fino baglama]
Übersetzung:
Machen wir einen Spaziergang, drüben bei Mpakse-Tsifliki
meine süße Puppe aus Thessaloniki
Zum Bötchen von Nikaki mein süßes Marigochen
damit ich dir feines Baglama vorspiele
Machen wir einen Spaziergang drüben bei Karampournaki
um einen Abend zu trinken bei Kalamaki
und von dort nach Mpehtsinari, zum feinen Strand
damit ich dir feines Baglama vorspiele
Machen wir einen Spaziergang auf der Akropolis, in Varna
und von dort nach Koutsoura, nach Dalamagka
Marigo es wird dich verrückt machen, den Tsitsanis zu hören
wie er dir feines Baglama vorspielt
Mpakse-Tsifliki war ein Ort in der Nähe von Thessaloniki
Vassilis Tsitsanis spielt das Lied “Sinefiasmeni Kiriaki”
Zum Mitsingen
Συννεφιασμένη Κυριακή
Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου
[Sinefiasmeni Kiriaki, miasis me tin kardia mu]
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά
[pu echi panda sinefia, sinefia]
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου
[Christe ke Pa-, Christe ke Panaja mu]
Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου
[Ise mia mera san kiafti puhasa tin kardia mu]
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή
[Sinefiasmeni Kiriaki, Kiriaki]
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου
[matonis tin, matonis tin kardia mu]
Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω
[Otan se vlepo vrocheri, sigmi den isihaso]
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή
[Mavri mu kanis ti soi, ti soi]
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω
[ke variana-, ke varianastenaso]
Übersetzung:
Bewölkter Sonntag
Bewölkter Sonntag, du ähnelst meinem Herz
in dem es immer bewölkt ist, bewölkt,
bei Christus und der Mutter Gottes
Du bist ein Tag wie dieser, an dem ich meine Freude verloren habe
Bewölkter Sonntag, Sonntag,
du bringst mein Herz zu bluten, mein Herz zu bluten,
Wenn ich dich verregnet sehe, komme ich nicht zur Ruhe
Du machst mein Leben schwarz, mein Leben,
und ich seufze schwer, seufze schwer

Vassilis Tsitsanis
1917 kommt Vassilis Tsitsanis in Trikala auf die Welt. Sein Vater ist Schuhmacher und Hobbymusiker. Er spielt Mandoline. Diese und die Kirchenmusik sind die ersten musikalischen Kontakte für den kleinen Vassili. Mit 11 Jahren stirbt sein Vater. Erst daraufhin bekommt er die Mandoline, welche mittlerweile ein Instrumentenbauer zur Bouzouki umgebaut hat, in die Hände.
Während seiner Schulzeit lernt er parallel zum Bouzouki Geige, mit der er oft bei Veranstaltungen auftritt. Das Bouzouki jedoch, welches in dieser Zeit eher als verpönt gilt, wird für ihn immer interessanter. Er schreibt seine ersten Lieder schon im Alter von 15 Jahren. Gegen Ende 1936 kommt er nach Athen, um Jura zu studieren.
Um sein Einkommen aufzustocken, more…
Ein Tutorial zum Lied “Sinefiasmeni Kiriaki” (Bewölkter Sonntag).
Viel Spaß damit!!
