<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ich-lerne-Bouzouki.de &#187; griechische Lieder</title>
	<atom:link href="http://www.ich-lerne-bouzouki.de/tag/griechische-lieder/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de</link>
	<description>Für alle, die die griechische Musik und Kultur lieben</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Apr 2010 17:41:58 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Stelios Kazantzidis: To agrioluludo</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/stelios-kazantzidis-to-agrioluludo/00713/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/stelios-kazantzidis-to-agrioluludo/00713/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 11:25:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stelios Kazantzidis]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=713</guid>
		<description><![CDATA[Stelios Kazantzidis mit &#8220;Το αγριολούλουδο&#8221;

Zum Mitsingen:
ΤΟ ΑΓΡΙΟΛΟΎΛΟΥΔΟ
[TO AGRIOLULUDO]
Μην με λυπάσαι, διώξε με απόψε
[Min me lipase, diokse me apopse]
σαν να ’μαι αγριολούλουδο
[san name agrioluludo]
και την ζωή μου κόψε
[ke tin soi mu kopse]
Εγώ γυμνός ξεκίνησα
[Ego gimnos ksekinisa]
εγώ πηγαίνω μόνος
[ego pigeno monos]
σπίτι μου είναι ο δρόμος
[spiti mu ine o dromos]
και τραγούδι μου ο πόνος
[ke tragudi mu o ponos]
Διώξε με και μην λυπάσαι
[Diokse me ke min lipase]
τι θα γίνω μην φοβάσαι
[ti tha gino min fowase]
κι αν χιονίζει και αν βρέχει
[ki an chionisi ki an wrechi]
τ’ αγριολούλουδο αντέχει
[tagrioluludo andechi]
Μην με κρατήσεις
[Min me kratisis]
μονάχα από συμπόνια
[monaha apo simbonia]
Το κρύο το συνήθισα
[To krio to sinithisa]
θ’ αντέξω και στα χιόνια
[thandekso ke sta chionia]
Εγώ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/biographien/biographie-stelios-kazantzidis/00696/' title='Biographie: Stelios Kazantzidis'>Stelios Kazantzidis</a> mit &#8220;Το αγριολούλουδο&#8221;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/nxxoEG_x04U&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/nxxoEG_x04U&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΤΟ ΑΓΡΙΟΛΟΎΛΟΥΔΟ<br />
<strong>[TO AGRIOLULUDO]</strong></p>
<p>Μην με λυπάσαι, διώξε με απόψε<br />
<strong>[Min me lipase, diokse me apopse]</strong><br />
σαν να ’μαι αγριολούλουδο<br />
<strong>[san name agrioluludo]</strong><br />
και την ζωή μου κόψε<br />
<strong>[ke tin soi mu kopse]</strong></p>
<p>Εγώ γυμνός ξεκίνησα<br />
<strong>[Ego gimnos ksekinisa]</strong><br />
εγώ πηγαίνω μόνος<br />
<strong>[ego pigeno monos]</strong><br />
σπίτι μου είναι ο δρόμος<br />
<strong>[spiti mu ine o dromos]</strong><br />
και τραγούδι μου ο πόνος<br />
<strong>[ke tragudi mu o ponos]</strong><br />
Διώξε με και μην λυπάσαι<br />
<strong>[Diokse me ke min lipase]</strong><br />
τι θα γίνω μην φοβάσαι<br />
<strong>[ti tha gino min fowase]</strong><br />
κι αν χιονίζει και αν βρέχει<br />
<strong>[ki an chionisi ki an wrechi]</strong><br />
τ’ αγριολούλουδο αντέχει<br />
<strong>[tagrioluludo andechi]</strong></p>
<p>Μην με κρατήσεις<br />
<strong>[Min me kratisis]</strong><br />
μονάχα από συμπόνια<br />
<strong>[monaha apo simbonia]</strong><br />
Το κρύο το συνήθισα<br />
<strong>[To krio to sinithisa]</strong><br />
θ’ αντέξω και στα χιόνια<br />
<strong>[thandekso ke sta chionia]</strong></p>
<p>Εγώ γυμνός ξεκίνησα<br />
<strong>[Ego gimnos ksekinisa]</strong><br />
εγώ πηγαίνω μόνος<br />
<strong>[ego pigeno monos]</strong><br />
σπίτι μου είναι ο δρόμος<br />
<strong>[spiti mu ine o dromos]</strong><br />
και τραγούδι μου ο πόνος<br />
<strong>[ke tragudi mu o ponos]</strong><br />
Διώξε με και μην λυπάσαι<br />
<strong>[Diokse me ke min lipase]</strong><br />
τι θα γίνω μην φοβάσαι<br />
<strong>[ti tha gino min fowase]</strong><br />
κι αν χιονίζει και αν βρέχει<br />
<strong>[ki an chionisi ki an wrechi]</strong><br />
τ’ αγριολούλουδο αντέχει<br />
<strong>[tagrioluludo andechi]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>DIE WILDBLUME</p>
<p>Hab kein Mitleid mit mir, jag mich weg heute Abend<br />
als w&#228;re ich eine Wildblume<br />
und beende mein Leben</p>
<p>Ich habe mich nackt auf den Weg gemacht<br />
ich gehe alleine<br />
mein Haus ist die Stra&#223;e<br />
und mein Lied der Schmerz<br />
Jag mich weg und habe kein Mitleid<br />
hab keine Angst was aus mir wird<br />
und wenn es schneit und wenn es regnet<br />
die Wildblume h&#228;lt durch</p>
<p>Halt mich nicht fest<br />
nur aus Mitgef&#252;hl<br />
an das Kalte habe ich mich gew&#246;hnt<br />
ich werde auch im Schnee durchhalten</p>
<p>Ich habe mich nackt auf den Weg gemacht<br />
ich gehe alleine<br />
mein Haus ist die Stra&#223;e<br />
und mein Lied der Schmerz<br />
Jag mich weg und habe kein Mitleid<br />
hab keine Angst was aus mir wird<br />
und wenn es schneit und wenn es regnet<br />
die Wildblume h&#228;lt durch</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/stelios-kazantzidis-to-agrioluludo/00713/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stelios Kazantzidis: Afti i nichta meni</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/stelios-kazantzidis-afti-i-nichta-meni/00705/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/stelios-kazantzidis-afti-i-nichta-meni/00705/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 16:28:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stelios Kazantzidis]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=705</guid>
		<description><![CDATA[Stelios Kazantzidis mit &#8220;Αυτή η νύχτα   μένει&#8221;

Zum Mitsingen:
ΑΥΤΉ Η ΝΎΧΤΑ ΜΈΝΕΙ
[AFTI I NICHTA MENI]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/biographien/biographie-stelios-kazantzidis/00696/' title='Biographie: Stelios Kazantzidis'>Stelios Kazantzidis</a> mit &#8220;<span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">Αυτή η νύχτα   μένει</span>&#8221;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/2Fn-q_F2p54&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/2Fn-q_F2p54&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΑΥΤΉ Η ΝΎΧΤΑ ΜΈΝΕΙ<br />
<strong>[AFTI I NICHTA MENI]</strong></p>
<p>Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί<br />
<strong>[Afti i nichta meni pu thamaste masi]</strong><br />
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί<br />
<strong>[Tha figis makria mu prin erthi to proi]</strong><br />
Αυτή η νύχτα μένει<br />
<strong>[Afti i nichta meni]</strong></p>
<p>Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο<br />
<strong>[Agapi mu se hano, etsi itane grameno]</strong><br />
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω<br />
<strong>[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]</strong><br />
Αγάπη μου θα φύγεις, έτσι ήτανε γραμμένο<br />
<strong>[Agapi mu tha figis, etsi itane grameno]</strong><br />
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω<br />
<strong>[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]</strong></p>
<p>Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί<br />
<strong>[Afti i nichta meni pu thamaste masi]</strong><br />
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί<br />
<strong>[Tha figis makria mu prin erthi to proi]</strong><br />
Αυτή η νύχτα μένει<br />
<strong>[Afti i nichta meni]</strong></p>
<p>Αγάπη μου μεγάλη, μονάχος πώς θα ζήσω<br />
<strong>[Agapi mu megali, monachos pos tha siso]</strong><br />
στην αγκαλιά σου μέσα γύρνα κι ας ξεψυχήσω<br />
<strong>[stin agalia su mesa girna ki as ksepsichiso]</strong><br />
Αγάπη μου μεγάλη<br />
<strong>[Agapi mu megali]</strong></p>
<p>Αγάπη μου θα φύγεις, έτσι ήτανε γραμμένο<br />
<strong>[Agapi mu tha figis, etsi itane grameno]</strong><br />
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω<br />
<strong>[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]</strong><br />
Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο<br />
<strong>[Agapi mu se hano, etsi itane grameno]</strong><br />
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω<br />
<strong>[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]</strong></p>
<p>Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί<br />
<strong>[Afti i nichta meni pu thamaste masi]</strong><br />
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί<br />
<strong>[Tha figis makria mu prin erthi to proi]</strong><br />
Αυτή η νύχτα μένει<br />
<strong>[Afti i nichta meni]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>DIESE NACHT BLEIBT</p>
<p>Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden<br />
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt<br />
Diese Nacht bleibt</p>
<p>Meine Liebe ich verliere dich, so war es geschrieben<br />
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten<br />
Meine Liebe du wirst weggehen, so war es geschrieben<br />
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten</p>
<p>Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden<br />
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt<br />
Diese Nacht bleibt</p>
<p>Meine gro&#223;e Liebe, wie soll ich alleine leben<br />
Komm zur&#252;ck in meine Arme, auch wenn ich sterbe<br />
Meine gro&#223;e Liebe</p>
<p>Meine Liebe du wirst weggehen, so war es geschrieben<br />
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten<br />
Meine Liebe ich verliere dich, so war es geschrieben<br />
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten</p>
<p>Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden<br />
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt<br />
Diese Nacht bleibt</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/stelios-kazantzidis-afti-i-nichta-meni/00705/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Rendezvous san perimeno</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-rendezvous-san-perimeno/00675/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-rendezvous-san-perimeno/00675/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 11:11:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=675</guid>
		<description><![CDATA[Giannis Papaioannou mit dem Lied &#8220;Ραντεβού σαν περιμένω&#8221;

Zum Mitsingen:
ΡΑΝΤΕΒΟΎ ΣΑΝ ΠΕΡΙΜΈΝΩ
[Randevu san perimeno]
Ραντεβού σαν περιμένω
[Randevu san perimeno]
και μ&#8217; αργήσεις βαριεστώ
[ke margisis variesto]
μα όταν δώ τα δυό σου μάτια
[ma otan do ta dio su matia]
όλα φως μου τα ξεχνώ
[ola fos mu ta ksehno]
Πείσματα να μη μου κάνεις
[Pismata na mi mu kanis]
άπονη καρδιά μικρή
[aponi kardia mikri]
γιατί μ΄ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a> mit dem Lied &#8220;Ραντεβού σαν περιμένω&#8221;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/Erw05_L8Ut4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/Erw05_L8Ut4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΡΑΝΤΕΒΟΎ ΣΑΝ ΠΕΡΙΜΈΝΩ<br />
<strong>[Randevu san perimeno]</strong></p>
<p>Ραντεβού σαν περιμένω<br />
<strong>[Randevu san perimeno]</strong><br />
και μ&#8217; αργήσεις βαριεστώ<br />
<strong>[ke margisis variesto]</strong><br />
μα όταν δώ τα δυό σου μάτια<br />
<strong>[ma otan do ta dio su matia]</strong><br />
όλα φως μου τα ξεχνώ<br />
<strong>[ola fos mu ta ksehno]</strong></p>
<p>Πείσματα να μη μου κάνεις<br />
<strong>[Pismata na mi mu kanis]</strong><br />
άπονη καρδιά μικρή<br />
<strong>[aponi kardia mikri]</strong><br />
γιατί μ΄ αυτά σου τα ναζάκια<br />
<strong>[giati mafta su ta nasakia]</strong><br />
με κατάντησες μπεκρή<br />
<strong>[me katandises bekri]</strong></p>
<p>Μέρα νύχτα στις ταβέρνες<br />
<strong>[Mera nihta stis tavernes]</strong><br />
ξενυχτάω και μεθώ<br />
<strong>[ksenihtao ke metho]</strong><br />
για τα δυό σου τα ματάκια<br />
<strong>[ja ta dio su ta matakia]</strong><br />
μόρτισα θα τρελλαθώ<br />
<strong>[mortisa tha trelatho]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>WARTEN AUF DAS RENDEZVOUS</p>
<p>Wenn ich auf das Rendezvous warte<br />
und du zu sp&#228;t kommst, wird es mir langweilig.<br />
Aber, wenn ich deine zwei Augen sehe,<br />
vergesse ich alles, mein Licht.</p>
<p>Widersprich mir nicht,<br />
schmerzloses Herz, Kleines,<br />
weil mit diesem Benehmen<br />
hast du mich zum S&#228;ufer gemacht.</p>
<p>Tag und Nacht in den Tavernen<br />
halte ich mich auf und betrinke mich<br />
wegen deinen zwei &#196;ugelein<br />
werde ich durchdrehen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-rendezvous-san-perimeno/00675/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Prin to harama</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-prin-to-harama/00670/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-prin-to-harama/00670/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 10:36:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=670</guid>
		<description><![CDATA[Spiros Patras singt das Lied &#8220;Πριν το χάραμα&#8221; von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΠΡΙΝ ΤΟ ΧΆΡΑΜΑ
[Prin to harama]
Πριν το χάραμα μονάχος
[Prin to harama monachos]
εξεκίνησα
[eksekinisa]
και στο πρώτο μας το στέκι
[ke sto proto mas to steki]
την αυγούλα γύρισα
[tin avgula girisa]
Αν και άλλη μ&#8217; έχει μπλέξει
[An ke ali mechi bleksi]
με καμώματα
[me kamomata]
σ&#8217; αγαπώ κι ήρθα κοντά σου
[sagapo kirtha konda su]
πριν [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Spiros Patras singt das Lied &#8220;Πριν το χάραμα&#8221; von <a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/-q-dfkGfjC4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/-q-dfkGfjC4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΠΡΙΝ ΤΟ ΧΆΡΑΜΑ<br />
<strong>[Prin to harama]</strong></p>
<p>Πριν το χάραμα μονάχος<br />
<strong>[Prin to harama monachos]</strong><br />
εξεκίνησα<br />
<strong>[eksekinisa]</strong><br />
και στο πρώτο μας το στέκι<br />
<strong>[ke sto proto mas to steki]</strong><br />
την αυγούλα γύρισα<br />
<strong>[tin avgula girisa]</strong></p>
<p>Αν και άλλη μ&#8217; έχει μπλέξει<br />
<strong>[An ke ali mechi bleksi]</strong><br />
με καμώματα<br />
<strong>[me kamomata]</strong><br />
σ&#8217; αγαπώ κι ήρθα κοντά σου<br />
<strong>[sagapo kirtha konda su]</strong><br />
πριν τα ξημερώματα<br />
<strong>[prin ta ksimeromata]</strong></p>
<p>Πριν ακόμα σβήσουν τ&#8217; άστρα<br />
<strong>[Prin akoma svisun tastra]</strong><br />
εξεπόρτισα<br />
<strong>[ekseportisa]</strong><br />
αχ να ξαναβρώ τα δυό σου χείλη<br />
<strong>[ach na ksanavro ta dio su chili]</strong><br />
που ποτέ δεν χόρτασα<br />
<strong>[pu pote den hortasa]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>VOR DEM SONNENAUFGANG</p>
<p>Vor dem Sonnenaufgang alleine<br />
bin ich aufgewacht<br />
und an unserem ersten Treffpunkt<br />
bin ich morgens angekommen.</p>
<p>Obwohl ich schon mit einer anderen<br />
zusammen bin,<br />
ich liebe dich und bin in deine N&#228;he gekommen<br />
vor dem Sonnenaufgang.</p>
<p>Noch bevor es wieder hell wurde<br />
bin ich raus gegangen,<br />
ach, um deine zwei Lippen wieder zu finden,<br />
von denen ich nie genug hatte.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-prin-to-harama/00670/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Pende Ellines ston Adi</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-pende-ellines-ston-adi/00667/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-pende-ellines-ston-adi/00667/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 14:22:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=667</guid>
		<description><![CDATA[Das Lied “Πέντε Έλληνες στον Άδη” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΠΈΝΤΕ ΈΛΛΗΝΕς ΣΤΟΝ ΆΔΗ
[Pende Ellines ston Adi]
Πέντε Έλληνες στον Άδη
[Pende Ellines ston Adi]
ανταμώσαν ένα βράδυ
[andamosan ena vradi]
και το γλέντι αρχινάνε
[ke to glendi archinane]
κι όλα γύρω τους τα σπάνε
[kiola jiro tus ta spane]
Με μπουζούκια μπαγλαμάδες
[Me buzukia baglamades]
τρέλλαναν τους σατανάδες
[trelanan tus satanades]
κι από κέφι ζαλισμένοι
[ki apo kefi salismeni]
χόρευαν [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Lied “Πέντε Έλληνες στον Άδη” von <a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/cY7hayPSriU&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/cY7hayPSriU&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΠΈΝΤΕ ΈΛΛΗΝΕς ΣΤΟΝ ΆΔΗ<br />
<strong>[Pende Ellines ston Adi]</strong></p>
<p>Πέντε Έλληνες στον Άδη<br />
<strong>[Pende Ellines ston Adi]</strong><br />
ανταμώσαν ένα βράδυ<br />
<strong>[andamosan ena vradi]</strong><br />
και το γλέντι αρχινάνε<br />
<strong>[ke to glendi archinane]</strong><br />
κι όλα γύρω τους τα σπάνε<br />
<strong>[kiola jiro tus ta spane]</strong></p>
<p>Με μπουζούκια μπαγλαμάδες<br />
<strong>[Me buzukia baglamades]</strong><br />
τρέλλαναν τους σατανάδες<br />
<strong>[trelanan tus satanades]</strong><br />
κι από κέφι ζαλισμένοι<br />
<strong>[ki apo kefi salismeni]</strong><br />
χόρευαν οι κολασμένοι<br />
<strong>[chorevan i kolasmeni]</strong></p>
<p>Στο ρωμέϊκο τραγούδι<br />
<strong>[Sto romaiko tragudi]</strong><br />
κάηκε το πελεκούδι<br />
<strong>[kaike to pelekudi]</strong><br />
κι όλοι φώναζαν αράδα<br />
<strong>[kioli fonasan arada]</strong><br />
να μας ζήσει η Ελλάδα<br />
<strong>[na mas zisi i Ellada]</strong></p>
<p>Ως κι ο Χάροντας ακόμα<br />
<strong>[Os ki o Horandas akoma]</strong><br />
μένει με ανοιχτό το στόμα<br />
<strong>[meni me anihto to stoma]</strong><br />
Και φωνάζει από πάνου<br />
<strong>[Ke fonasi apo panu]</strong><br />
γεια σου Παπαϊωάννου<br />
<strong>[ja su Papaioannou]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>F&#220;NF GRIECHEN IN DER UNTERWELT</p>
<p>F&#252;nf Griechen in der Unterwelt<br />
trafen sich an einem Abend<br />
und fingen an zu feiern<br />
und schlugen alles um sich herum kaputt.</p>
<p>Mit Bouzoukis, Baglamas<br />
machten sie die Teufel verr&#252;ckt<br />
und von guter Laune verwirrt<br />
tanzten die Verdammten.</p>
<p>Beim griechischen Lied<br />
ging es richtig los<br />
und in der Reihe riefen alle<br />
es lebe Griechenland.</p>
<p>Und sogar der Tod selbst<br />
staunt mit offenem Mund.<br />
Und ruft von oben<br />
hallo Papaioannou</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-pende-ellines-ston-adi/00667/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Vadiso ke paramilo</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-vadiso-ke-paramilo/00664/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-vadiso-ke-paramilo/00664/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 13:42:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=664</guid>
		<description><![CDATA[Das Lied “Βαδίζω και παραμιλώ” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΒΑΔΊΖΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΙΛΏ
[Vadiso ke paramilo]
Βαδίζω και παραμιλώ
[Vadiso ke paramilo]
μέσα στη συμφορά μου
[mesa sti simforamu]
χωρίσαμε και έχω βρει
[horisame keho vri]
ο δόλιος τη χαρά μου
[o dolos ti haramu]
Για έρωτα θα πάψω πιά
[Ja erota tha papso pia]
τώρα να τυρανιέμαι
[tora na tiranieme]
μια φορά εγελάστηκα
[mia fora egelastika]
και δεν ξαναγελιέμαι
[ke den ksanagelieme]
Σε ξέχασα [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Lied “Βαδίζω και παραμιλώ” von <a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/F8DK9B55nxQ&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/F8DK9B55nxQ&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΒΑΔΊΖΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΙΛΏ<br />
<strong>[Vadiso ke paramilo]</strong></p>
<p>Βαδίζω και παραμιλώ<br />
<strong>[Vadiso ke paramilo]</strong><br />
μέσα στη συμφορά μου<br />
<strong>[mesa sti simforamu]</strong><br />
χωρίσαμε και έχω βρει<br />
<strong>[horisame keho vri]</strong><br />
ο δόλιος τη χαρά μου<br />
<strong>[o dolos ti haramu]</strong></p>
<p>Για έρωτα θα πάψω πιά<br />
<strong>[Ja erota tha papso pia]</strong><br />
τώρα να τυρανιέμαι<br />
<strong>[tora na tiranieme]</strong><br />
μια φορά εγελάστηκα<br />
<strong>[mia fora egelastika]</strong><br />
και δεν ξαναγελιέμαι<br />
<strong>[ke den ksanagelieme]</strong></p>
<p>Σε ξέχασα στο νού μου πιά<br />
<strong>[Se ksehasa sto nu mu pia]</strong><br />
στο λέω δεν σε βάζω<br />
<strong>[sto leo den se baso]</strong><br />
μην κλαίς και μην οδείρεσαι<br />
<strong>[min kles ke min odirese]</strong><br />
και γνώμη δεν αλλάζω<br />
<strong>[ke gnomi den alaso]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>ICH LAUFE UND F&#220;HRE SELBSTGESPR&#196;CHE</p>
<p>Ich laufe und f&#252;hre Selbstgespr&#228;che<br />
in meiner Trauer.<br />
Wir haben uns getrennt und ich, der &#196;rmste,<br />
habe meine Freude wiedergefunden.</p>
<p>F&#252;r Liebe werde ich nun aufh&#246;ren<br />
mich zu qu&#228;len.<br />
Ein Mal bin ich reingefallen<br />
und das passiert nicht nochmal</p>
<p>Ich habe dich vergessen in meinen Gedanken,<br />
sage ich dir, kommst du nicht mehr rein,<br />
weine und schlage dich nicht,<br />
meine Meinung &#228;ndere ich nicht.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-vadiso-ke-paramilo/00664/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Svise to fos na kimithume</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-svise-to-fos-na-kimithume/00661/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-svise-to-fos-na-kimithume/00661/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 13:12:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=661</guid>
		<description><![CDATA[Das Lied “Σβήσε το φώς να κοιμηθούμε” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΣΒΉΣΕ ΤΟ ΦΏς ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΟΎΜΕ
[Svise to fos na kimithume]
Άσε με στη βαθιά σκοτούρa
[Ase me sti vathia skotura]
και μη μ&#8217; αρχίζεις τη μουρμούρα
[ke mi marchisis ti murmura]
κόφ’τό γαζί, μη το τραβούμε
[kofto gasi, mi to travume]
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε
[svise to fos na kimithume]
Μου &#8216;χεις ζαλίσει το [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Lied “Σβήσε το φώς να κοιμηθούμε” von <a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/rTi1MOrHUlQ&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/rTi1MOrHUlQ&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΣΒΉΣΕ ΤΟ ΦΏς ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΟΎΜΕ<br />
<strong>[Svise to fos na kimithume]</strong></p>
<p>Άσε με στη βαθιά σκοτούρa<br />
<strong>[Ase me sti vathia skotura]</strong><br />
και μη μ&#8217; αρχίζεις τη μουρμούρα<br />
<strong>[ke mi marchisis ti murmura]</strong><br />
κόφ’τό γαζί, μη το τραβούμε<br />
<strong>[kofto gasi, mi to travume]</strong><br />
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε<br />
<strong>[svise to fos na kimithume]</strong></p>
<p>Μου &#8216;χεις ζαλίσει το κεφάλι<br />
<strong>[Muchis salisi to kefali]</strong><br />
πάψε τη γκρίνια τη μεγάλη<br />
<strong>[papse ti grinia ti megali]</strong><br />
σαν ξημερώσει θα τα πούμε<br />
<strong>[san ksimerosi tha ta pume]</strong><br />
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε<br />
<strong>[svise to fos na kimithume]</strong></p>
<p>Έλα γλυκά και φίλησε με<br />
<strong>[Ela glika ke filiseme]</strong><br />
σβήσε το φως κι αγκάλιασε με<br />
<strong>[svise to fos ki agaliaseme]</strong><br />
με γκρίνιες άκρη δε θα βρούμε<br />
<strong>[me grinies akri den tha vrume]</strong><br />
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε<br />
<strong>[svise to fos na kimithume]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>SCHALTE DAS LICHT AUS, DAMIT WIR SCHLAFEN K&#214;NNEN</p>
<p>Lass mich in meine tiefen Gedanken<br />
und nerve mich nicht.<br />
Schneid die kurze Naht ab, dass wir nicht daran ziehen. (Schlussstrich ziehen).<br />
Schalte das Licht aus, damit wir schlafen k&#246;nnen.</p>
<p>Durch dich ist es mir schon schwindlig,<br />
h&#246;r mit dem Motzen auf,<br />
wir reden wenn es hell wird.<br />
Schalte das Licht aus, damit wir schlafen k&#246;nnen</p>
<p>Komm und k&#252;ss mich s&#252;&#223;,<br />
schalte das Licht aus und umarme mich,<br />
ein Streit f&#252;hrt zu nichts.<br />
Schalte das Licht aus damit wir schlafen k&#246;nnen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-svise-to-fos-na-kimithume/00661/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Kapetan Andrea Zeppo</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-kapetan-andrea-zeppo/00658/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-kapetan-andrea-zeppo/00658/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 12:34:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=658</guid>
		<description><![CDATA[Das Lied “Καπετάν Αντρέα Ζέππο” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΚΑΠΕΤΆΝ ΑΝΤΡΈΑ ΖΈΠΠΟ
[Kapetan Andrea Sepo]
Μια ψαροπούλα
[Mia psaropula]
είναι αραγμένη
[ine aragmeni]
μπρος στ&#8217; ακρογυάλι
[bros stakrojali]
τον Ζέππο περιμένει
[ton Sepo perimeni]
Καπετάν Αντρέα Ζέππο
[Kapetan Andrea Sepo]
χαίρομαι όταν σε βλέπω
[cherome otan se vlepo]
καπετάν Αντρέα γειά σου
[kapetan Andrea ja su]
χαίρομαι και τα παιδιά σου
[cherome ke ta pedia su]
Όλοι καλάρουνε
[Oli kalarune]
μα δε βγάζουν ψάρια
[ma de vgasun [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Lied “Καπετάν Αντρέα Ζέππο” von <a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/f-mTyEy39TA&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/f-mTyEy39TA&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΚΑΠΕΤΆΝ ΑΝΤΡΈΑ ΖΈΠΠΟ<br />
<strong>[Kapetan Andrea Sepo]</strong></p>
<p>Μια ψαροπούλα<br />
<strong>[Mia psaropula]</strong><br />
είναι αραγμένη<br />
<strong>[ine aragmeni]</strong><br />
μπρος στ&#8217; ακρογυάλι<br />
<strong>[bros stakrojali]</strong><br />
τον Ζέππο περιμένει<br />
<strong>[ton Sepo perimeni]</strong></p>
<p>Καπετάν Αντρέα Ζέππο<br />
<strong>[Kapetan Andrea Sepo]</strong><br />
χαίρομαι όταν σε βλέπω<br />
<strong>[cherome otan se vlepo]</strong><br />
καπετάν Αντρέα γειά σου<br />
<strong>[kapetan Andrea ja su]</strong><br />
χαίρομαι και τα παιδιά σου<br />
<strong>[cherome ke ta pedia su]</strong></p>
<p>Όλοι καλάρουνε<br />
<strong>[Oli kalarune]</strong><br />
μα δε βγάζουν ψάρια<br />
<strong>[ma de vgasun psaria]</strong><br />
καλάρει ο Ζέππος<br />
<strong>[kalari o Sepos]</strong><br />
και βγάζει καλαμάρια<br />
<strong>[ke vgasi kalamaria]</strong></p>
<p>Έγια μόλα έγια λέσα<br />
<strong>[Eja mola eja lesa]</strong><br />
έχει ο σάκκος ψάρια μέσα<br />
<strong>[echi o sakos psaria mesa]</strong><br />
έχει ο σάκκος ψάρια μέσα<br />
<strong>[echi o sakos psaria mesa]</strong><br />
έγια μόλα έγια λέσα<br />
<strong>[eja mola eja lesa]</strong></p>
<p>Μέσ&#8217; απ&#8217; το τσούρμο του<br />
<strong>[Mesapto tsurmo tu]</strong><br />
είναι όλοι ιππότες<br />
<strong>[ine oli ipotes]</strong><br />
έξη απ&#8217; την Κούλουρη<br />
<strong>[eksi aptin Kuluri]</strong><br />
και έξη Αϊβαλιώτες<br />
<strong>[ke eksi Aivalotes]</strong></p>
<p>Έγια μόλα έγια λέσα<br />
<strong>[Eja mola eja lesa]</strong><br />
έμπα στη βαρκούλα μέσα<br />
<strong>[emba sti varkula mesa]</strong><br />
έμπα στη βαρκούλα μέσα<br />
<strong>[emba sti varkula mesa]</strong><br />
έγια μόλα έγια λέσα<br />
<strong>[eja mola eja lesa]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>KAPIT&#196;N ANDREA ZEPPO</p>
<p>Ein Fischerb&#246;tchen<br />
liegt an<br />
vorne am Strand<br />
wartet auf Zeppo.</p>
<p>Kapit&#228;n Andrea Zeppo<br />
ich freue mich, wenn ich dich sehe,<br />
Kapit&#228;n Andrea, hallo,<br />
ich freue mich auch auf deine Jungs.</p>
<p>Alle gehen fischen,<br />
doch sie fangen keine Fische.<br />
Der Zeppo geht fischen<br />
und fischt Kalamaris.</p>
<p>Eja mola eja lesa<br />
in dem Sack sind Fische<br />
in dem Sack sind Fische<br />
eja mola eja lesa</p>
<p>In seiner Mannschaft<br />
sind alle Helden<br />
sechs aus Koulouri<br />
und sechs aus Aivalioti (Kleinasien).</p>
<p>Eja mola eja lesa<br />
steig in das B&#246;tchen ein<br />
eja mola eja lesa<br />
steig in das B&#246;tchen ein</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-kapetan-andrea-zeppo/00658/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Faliriotissa</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-faliriotissa/00654/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-faliriotissa/00654/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 17:12:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=654</guid>
		<description><![CDATA[Das Lied &#8220;Φαληριώτισσα&#8221; von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΦΑΛΗΡΙΏΤΙΣΣΑ
[Faliriotisa]
Σουρωμένος θα &#8216;ρθω πάλι
[Suromenos thartho pali]
στη παληά μας γειτονιά
[sti palia mas gitonia]
να σου παίξω μπουζουκάκι
[na su pekso buzukaki]
μ&#8217; όμορφη διπλοπενιά
[mormofi diplopenia]
να σου παίξω μπουζουκάκι
[na su pekso buzukaki]
μ&#8217; όμορφη διπλοπενιά
[mormofi diplopenia]
σουρωμένος θα &#8216;ρθω πάλι
[suromenos thartho pali]
στη παληά μας γειτονιά
[sti palia mas gitonia]
Θα &#8216;ρθω για να σε ξυπνήσω
[Thartho ja na se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Lied &#8220;Φαληριώτισσα&#8221; von <a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/' title='Biographie: Giannis Papaioannou'>Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/5bb-wS8z8p4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/5bb-wS8z8p4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΦΑΛΗΡΙΏΤΙΣΣΑ<br />
<strong>[Faliriotisa]</strong></p>
<p>Σουρωμένος θα &#8216;ρθω πάλι<br />
<strong>[Suromenos thartho pali]</strong><br />
στη παληά μας γειτονιά<br />
<strong>[sti palia mas gitonia]</strong><br />
να σου παίξω μπουζουκάκι<br />
<strong>[na su pekso buzukaki]</strong><br />
μ&#8217; όμορφη διπλοπενιά<br />
<strong>[mormofi diplopenia]</strong><br />
να σου παίξω μπουζουκάκι<br />
<strong>[na su pekso buzukaki]</strong><br />
μ&#8217; όμορφη διπλοπενιά<br />
<strong>[mormofi diplopenia]</strong><br />
σουρωμένος θα &#8216;ρθω πάλι<br />
<strong>[suromenos thartho pali]</strong><br />
στη παληά μας γειτονιά<br />
<strong>[sti palia mas gitonia]</strong></p>
<p>Θα &#8216;ρθω για να σε ξυπνήσω<br />
<strong>[Thartho ja na se ksipniso]</strong><br />
Φαληριώτισσα γλυκειά<br />
<strong>[faliriotisa glikia]</strong><br />
με μπουζούκι με κιθάρα<br />
<strong>[me buzuki me kithara]</strong><br />
και με φίνο μπαγλαμά<br />
<strong>[ke me fino baglama]</strong><br />
με μπουζούκι με κιθάρα<br />
<strong>[me buzuki me kithara]</strong><br />
και με φίνο μπαγλαμά<br />
<strong>[ke me fino baglama]</strong><br />
θα &#8216;ρθω για να σε ξυπνήσω<br />
<strong>[thartho ja na se ksipniso]</strong><br />
Φαληριώτισσα γλυκειά<br />
<strong>[faliriotisa glikia]</strong></p>
<p>Κι αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις<br />
<strong>[Kian tihon ke den ksipnisis]</strong><br />
και μ&#8217; αρχίσεις τα παλιά<br />
<strong>[ke marchisis ta palia]</strong><br />
θα μου τη ραγίσεις πάλι<br />
<strong>[tha mu ti ragisis pali]</strong><br />
την καϋμένη μου καρδιά<br />
<strong>[tin kaimeni mu kardia]</strong><br />
θα μου τη ραγίσεις πάλι<br />
<strong>[tha mu ti ragisis pali]</strong><br />
την καϋμένη μου καρδιά<br />
<strong>[tin kaimeni mu kardia]</strong><br />
αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις<br />
<strong>[an tihon ke den ksipnisis]</strong><br />
και μ&#8217; αρχίσεις τα παλιά<br />
<strong>[ke marchisis ta palia]</strong></p>
<p>Κι όταν παίζει το μπουζούκι<br />
<strong>[Kiotan pesi to buzuki]</strong><br />
δώσε βάση στη πενιά<br />
<strong>[dose vasi sti penia]</strong><br />
για να θυμηθείς τα πρώτα<br />
<strong>[ja na thimithis ta prota]</strong><br />
Φαληριώτισσα γλυκειά<br />
<strong>[faliriotisa glikia]</strong><br />
για να θυμηθείς τα πρώτα<br />
<strong>[ja na thimithis ta prota]</strong><br />
Φαληριώτισσα γλυκειά<br />
<strong>[faliriotisa glikia]</strong><br />
όταν παίζει το μπουζούκι<br />
<strong>[otan pesi to buzuki]</strong><br />
δώσε βάση στη πενιά<br />
<strong>[dose vasi sti penia]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>FALIRIOTISSA (Frau aus Faliro)</p>
<p>Betrunken werde ich wieder kommen<br />
in unsere alte Gegend,<br />
um f&#252;r dich Bouzouki zu spielen,<br />
einen sch&#246;nen Doppelschlag,<br />
um f&#252;r dich Bouzouki zu spielen<br />
einen sch&#246;nen Doppelschlag.<br />
Betrunken werde ich wieder kommen<br />
in unsere alte Gegend</p>
<p>Ich werde kommen, um dich zu wecken,<br />
s&#252;&#223;e Faliriotissa,<br />
mit Bouzouki mit Gitarre<br />
und mit feinem Baglama,<br />
mit Bouzouki mit Gitarre<br />
und mit feinem Baglama,<br />
ich werde kommen, um dich zu wecken,<br />
s&#252;&#223;e Faliriotissa.</p>
<p>Und solltest du nicht aufwachen<br />
und mit dem von fr&#252;her wieder anfangen,<br />
wirst du es mir wieder brechen,<br />
mein armes Herz,<br />
wirst du es mir wieder brechen,<br />
mein armes Herz,<br />
und solltest du nicht aufwachen<br />
und mit dem von fr&#252;her wieder anfangen.</p>
<p>Und, wenn das Bouzouki spielt,<br />
achte auf den Rhythmus,<br />
damit du dich an das von fr&#252;her erinnerst,<br />
s&#252;&#223;e Faliriotissa,<br />
damit du dich an das von fr&#252;her erinnerst,<br />
s&#252;&#223;e Faliriotissa.<br />
Und, wenn das Bouzouki spielt,<br />
achte auf den Rhythmus.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-faliriotissa/00654/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Anestis Delias: Nikos o trelakias</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/anestis-delias-nikos-o-trelakias/00620/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/anestis-delias-nikos-o-trelakias/00620/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 22:56:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anestis Delias]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=620</guid>
		<description><![CDATA[Anestis Delias mit &#8220;Νίκος ο τρελάκιας&#8221;

Zum Mitsingen:
ΝΊΚΟς Ο ΤΡΕΛΆΚΙΑς
[Nikos o trelakias]
Τον ξέρετε, μωρέ παιδια,
[Ton kserete, more pedia]
τον Νικο τον τρελάκια,
[ton niko ton trelakia]
παιδί τζιμάνι, μάγκες μου,
[pedi tsimani, mages mu]
μα κάνει καυγαδάκια,
[ma kani kavgadakia]
παιδί τζιμάνι, μάγκες μου,
[pedi tsimani, mages mu]
μα κάνει καυγαδάκια,
[ma kani kavgadakia]
τον ξέρετε, μωρέ παιδια,
[ton kserete, more pedia,]
τον Νικο τον τρελάκια
[ton niko ton trelakia]
Το [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/biographie-anestis-delias/00609/' title='Biographie: Anestis Delias'>Anestis Delias</a> mit &#8220;Νίκος ο τρελάκιας&#8221;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/-uRua5_p_Mc&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/-uRua5_p_Mc&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΝΊΚΟς Ο ΤΡΕΛΆΚΙΑς<br />
<strong>[Nikos o trelakias]</strong></p>
<p>Τον ξέρετε, μωρέ παιδια,<br />
<strong>[Ton kserete, more pedia]</strong><br />
τον Νικο τον τρελάκια,<br />
<strong>[ton niko ton trelakia]</strong><br />
παιδί τζιμάνι, μάγκες μου,<br />
<strong>[pedi tsimani, mages mu]</strong><br />
μα κάνει καυγαδάκια,<br />
<strong>[ma kani kavgadakia]</strong></p>
<p>παιδί τζιμάνι, μάγκες μου,<br />
<strong>[pedi tsimani, mages mu]</strong><br />
μα κάνει καυγαδάκια,<br />
<strong>[ma kani kavgadakia]</strong><br />
τον ξέρετε, μωρέ παιδια,<br />
<strong>[ton kserete, more pedia,]</strong><br />
τον Νικο τον τρελάκια<br />
<strong>[ton niko ton trelakia]</strong></p>
<p>Το κούφιο και η δίκοπη<br />
<strong>[To kufio ke i dikopi]</strong><br />
είναι η συντροφιά του,<br />
<strong>[ine i sindrofia tu]</strong><br />
γι αυτό δεν πάει, μάγκες<br />
<strong>[giafto den pai, mages]</strong><br />
μου, ποτέ κανείς κοντά του,<br />
<strong>[mu, pote kanis konda tu]</strong></p>
<p>γι αυτό δεν πάει, μάγκες<br />
<strong>[giafto den pai, mages]</strong><br />
μου, ποτέ κανείς κοντά του,<br />
<strong>[mu, pote kanis konda tu]</strong><br />
το κούφιο και η δίκοπη<br />
<strong>[to kufio ke i dikopi]</strong><br />
είναι η συντροφιά του<br />
<strong>[ine i sindrofia tu]</strong></p>
<p>Οι κγόμηνες τον ξέρουνε κι<br />
<strong>[I gomenes ton kserune ki]</strong><br />
όλοι οι νταβατζήδες,<br />
<strong>[oli i davatsides,]</strong><br />
για γούστο του τσακώνεται<br />
<strong>[gia gusto tu tsakonete]</strong><br />
με όλους τους νταήδες,<br />
<strong>[me olus tus daides,]</strong></p>
<p>για γούστο του τσακώνεται<br />
<strong>[gia gusto tu tsakonete]</strong><br />
με όλους τους νταήδες,<br />
<strong>[me olus tus daides,]</strong><br />
οι κγόμηνες τον ξέρουνε κι<br />
<strong>[i gomenes ton kserune ki]</strong><br />
όλοι οι νταβατζήδες<br />
<strong>[oli i davatsides,]</strong></p>
<p>Την κάπα του την κρέμασε<br />
<strong>[Tin kapa tu tin kremase]</strong><br />
εδώ και λίγα χρόνια,<br />
<strong>[edo ke liga hronia,]</strong><br />
γι αυτό και τον εβγάλανε<br />
<strong>[giafto ke ton evgalane]</strong><br />
τρελάκια τα κορόιδα,<br />
<strong>[trelakia ta koroida,]</strong></p>
<p>γι αυτό και τον εβγάλανε<br />
<strong>[giafto ke ton evgalane]</strong><br />
τρελάκια τα κορόιδα,<br />
<strong>[trelakia ta koroida,]</strong><br />
την κάπα του την κρέμασε<br />
<strong>[tin kapa tu tin kremase]</strong><br />
εδώ και λίγα χρόνια<br />
<strong>[edo ke liga hronia]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>NIKOS DER VERR&#220;CKTE</p>
<p>Ihr Kinder kennt,<br />
den verr&#252;ckten Nikos,<br />
schlauer Junge, meine manges,<br />
aber er streitet sich oft</p>
<p>schlauer Junge, meine manges,<br />
aber er streitet sich oft<br />
Ihr Kinder kennt,,<br />
den verr&#252;ckten Nikos</p>
<p>Die Pistole und das Messer,<br />
sind seine Begleiter,<br />
deshalb, meine manges,<br />
geht nie einer in seiner N&#228;he</p>
<p>deshalb, meine manges,<br />
geht nie einer in seiner N&#228;he,<br />
die Pistole und das Messer,<br />
sind seine Begleiter</p>
<p>Die Frauen kennen ihn,<br />
und auch alle Zuh&#228;lter,<br />
wenn es ihm danach ist schl&#228;gt er sich,<br />
mit allen M&#228;nnern</p>
<p>wenn es ihm danach ist schl&#228;gt er sich,<br />
mit allen M&#228;nnern,<br />
die Frauen kennen ihn,<br />
und auch alle Zuh&#228;lter</p>
<p>Er hat sich zur Ruhe gesetzt,<br />
schon vor wenigen Jahren,<br />
deshalb haben die L&#228;cherlichen ihn<br />
Verr&#252;ckter genannt</p>
<p>deshalb haben die L&#228;cherlichen ihn<br />
Verr&#252;ckter genannt<br />
Er hat sich zur Ruhe gesetzt,<br />
schon vor wenigen Jahren</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/anestis-delias-nikos-o-trelakias/00620/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
