<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ich-lerne-Bouzouki.de &#187; Giannis Papaioannou</title>
	<atom:link href="http://www.ich-lerne-bouzouki.de/tag/giannis-papaioannou/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de</link>
	<description>Für alle, die die griechische Musik und Kultur lieben</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Apr 2010 17:41:58 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Rendezvous san perimeno</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-rendezvous-san-perimeno/00675/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-rendezvous-san-perimeno/00675/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 11:11:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=675</guid>
		<description><![CDATA[Giannis Papaioannou mit dem Lied &#8220;Ραντεβού σαν περιμένω&#8221;

Zum Mitsingen:
ΡΑΝΤΕΒΟΎ ΣΑΝ ΠΕΡΙΜΈΝΩ
[Randevu san perimeno]
Ραντεβού σαν περιμένω
[Randevu san perimeno]
και μ&#8217; αργήσεις βαριεστώ
[ke margisis variesto]
μα όταν δώ τα δυό σου μάτια
[ma otan do ta dio su matia]
όλα φως μου τα ξεχνώ
[ola fos mu ta ksehno]
Πείσματα να μη μου κάνεις
[Pismata na mi mu kanis]
άπονη καρδιά μικρή
[aponi kardia mikri]
γιατί μ΄ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a> mit dem Lied &#8220;Ραντεβού σαν περιμένω&#8221;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/Erw05_L8Ut4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/Erw05_L8Ut4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΡΑΝΤΕΒΟΎ ΣΑΝ ΠΕΡΙΜΈΝΩ<br />
<strong>[Randevu san perimeno]</strong></p>
<p>Ραντεβού σαν περιμένω<br />
<strong>[Randevu san perimeno]</strong><br />
και μ&#8217; αργήσεις βαριεστώ<br />
<strong>[ke margisis variesto]</strong><br />
μα όταν δώ τα δυό σου μάτια<br />
<strong>[ma otan do ta dio su matia]</strong><br />
όλα φως μου τα ξεχνώ<br />
<strong>[ola fos mu ta ksehno]</strong></p>
<p>Πείσματα να μη μου κάνεις<br />
<strong>[Pismata na mi mu kanis]</strong><br />
άπονη καρδιά μικρή<br />
<strong>[aponi kardia mikri]</strong><br />
γιατί μ΄ αυτά σου τα ναζάκια<br />
<strong>[giati mafta su ta nasakia]</strong><br />
με κατάντησες μπεκρή<br />
<strong>[me katandises bekri]</strong></p>
<p>Μέρα νύχτα στις ταβέρνες<br />
<strong>[Mera nihta stis tavernes]</strong><br />
ξενυχτάω και μεθώ<br />
<strong>[ksenihtao ke metho]</strong><br />
για τα δυό σου τα ματάκια<br />
<strong>[ja ta dio su ta matakia]</strong><br />
μόρτισα θα τρελλαθώ<br />
<strong>[mortisa tha trelatho]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>WARTEN AUF DAS RENDEZVOUS</p>
<p>Wenn ich auf das Rendezvous warte<br />
und du zu sp&#228;t kommst, wird es mir langweilig.<br />
Aber, wenn ich deine zwei Augen sehe,<br />
vergesse ich alles, mein Licht.</p>
<p>Widersprich mir nicht,<br />
schmerzloses Herz, Kleines,<br />
weil mit diesem Benehmen<br />
hast du mich zum S&#228;ufer gemacht.</p>
<p>Tag und Nacht in den Tavernen<br />
halte ich mich auf und betrinke mich<br />
wegen deinen zwei &#196;ugelein<br />
werde ich durchdrehen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-rendezvous-san-perimeno/00675/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Prin to harama</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-prin-to-harama/00670/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-prin-to-harama/00670/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 10:36:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=670</guid>
		<description><![CDATA[Spiros Patras singt das Lied &#8220;Πριν το χάραμα&#8221; von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΠΡΙΝ ΤΟ ΧΆΡΑΜΑ
[Prin to harama]
Πριν το χάραμα μονάχος
[Prin to harama monachos]
εξεκίνησα
[eksekinisa]
και στο πρώτο μας το στέκι
[ke sto proto mas to steki]
την αυγούλα γύρισα
[tin avgula girisa]
Αν και άλλη μ&#8217; έχει μπλέξει
[An ke ali mechi bleksi]
με καμώματα
[me kamomata]
σ&#8217; αγαπώ κι ήρθα κοντά σου
[sagapo kirtha konda su]
πριν [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Spiros Patras singt das Lied &#8220;Πριν το χάραμα&#8221; von <a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/-q-dfkGfjC4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/-q-dfkGfjC4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΠΡΙΝ ΤΟ ΧΆΡΑΜΑ<br />
<strong>[Prin to harama]</strong></p>
<p>Πριν το χάραμα μονάχος<br />
<strong>[Prin to harama monachos]</strong><br />
εξεκίνησα<br />
<strong>[eksekinisa]</strong><br />
και στο πρώτο μας το στέκι<br />
<strong>[ke sto proto mas to steki]</strong><br />
την αυγούλα γύρισα<br />
<strong>[tin avgula girisa]</strong></p>
<p>Αν και άλλη μ&#8217; έχει μπλέξει<br />
<strong>[An ke ali mechi bleksi]</strong><br />
με καμώματα<br />
<strong>[me kamomata]</strong><br />
σ&#8217; αγαπώ κι ήρθα κοντά σου<br />
<strong>[sagapo kirtha konda su]</strong><br />
πριν τα ξημερώματα<br />
<strong>[prin ta ksimeromata]</strong></p>
<p>Πριν ακόμα σβήσουν τ&#8217; άστρα<br />
<strong>[Prin akoma svisun tastra]</strong><br />
εξεπόρτισα<br />
<strong>[ekseportisa]</strong><br />
αχ να ξαναβρώ τα δυό σου χείλη<br />
<strong>[ach na ksanavro ta dio su chili]</strong><br />
που ποτέ δεν χόρτασα<br />
<strong>[pu pote den hortasa]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>VOR DEM SONNENAUFGANG</p>
<p>Vor dem Sonnenaufgang alleine<br />
bin ich aufgewacht<br />
und an unserem ersten Treffpunkt<br />
bin ich morgens angekommen.</p>
<p>Obwohl ich schon mit einer anderen<br />
zusammen bin,<br />
ich liebe dich und bin in deine N&#228;he gekommen<br />
vor dem Sonnenaufgang.</p>
<p>Noch bevor es wieder hell wurde<br />
bin ich raus gegangen,<br />
ach, um deine zwei Lippen wieder zu finden,<br />
von denen ich nie genug hatte.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-prin-to-harama/00670/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Pende Ellines ston Adi</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-pende-ellines-ston-adi/00667/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-pende-ellines-ston-adi/00667/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 14:22:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=667</guid>
		<description><![CDATA[Das Lied “Πέντε Έλληνες στον Άδη” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΠΈΝΤΕ ΈΛΛΗΝΕς ΣΤΟΝ ΆΔΗ
[Pende Ellines ston Adi]
Πέντε Έλληνες στον Άδη
[Pende Ellines ston Adi]
ανταμώσαν ένα βράδυ
[andamosan ena vradi]
και το γλέντι αρχινάνε
[ke to glendi archinane]
κι όλα γύρω τους τα σπάνε
[kiola jiro tus ta spane]
Με μπουζούκια μπαγλαμάδες
[Me buzukia baglamades]
τρέλλαναν τους σατανάδες
[trelanan tus satanades]
κι από κέφι ζαλισμένοι
[ki apo kefi salismeni]
χόρευαν [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Lied “Πέντε Έλληνες στον Άδη” von <a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/cY7hayPSriU&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/cY7hayPSriU&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΠΈΝΤΕ ΈΛΛΗΝΕς ΣΤΟΝ ΆΔΗ<br />
<strong>[Pende Ellines ston Adi]</strong></p>
<p>Πέντε Έλληνες στον Άδη<br />
<strong>[Pende Ellines ston Adi]</strong><br />
ανταμώσαν ένα βράδυ<br />
<strong>[andamosan ena vradi]</strong><br />
και το γλέντι αρχινάνε<br />
<strong>[ke to glendi archinane]</strong><br />
κι όλα γύρω τους τα σπάνε<br />
<strong>[kiola jiro tus ta spane]</strong></p>
<p>Με μπουζούκια μπαγλαμάδες<br />
<strong>[Me buzukia baglamades]</strong><br />
τρέλλαναν τους σατανάδες<br />
<strong>[trelanan tus satanades]</strong><br />
κι από κέφι ζαλισμένοι<br />
<strong>[ki apo kefi salismeni]</strong><br />
χόρευαν οι κολασμένοι<br />
<strong>[chorevan i kolasmeni]</strong></p>
<p>Στο ρωμέϊκο τραγούδι<br />
<strong>[Sto romaiko tragudi]</strong><br />
κάηκε το πελεκούδι<br />
<strong>[kaike to pelekudi]</strong><br />
κι όλοι φώναζαν αράδα<br />
<strong>[kioli fonasan arada]</strong><br />
να μας ζήσει η Ελλάδα<br />
<strong>[na mas zisi i Ellada]</strong></p>
<p>Ως κι ο Χάροντας ακόμα<br />
<strong>[Os ki o Horandas akoma]</strong><br />
μένει με ανοιχτό το στόμα<br />
<strong>[meni me anihto to stoma]</strong><br />
Και φωνάζει από πάνου<br />
<strong>[Ke fonasi apo panu]</strong><br />
γεια σου Παπαϊωάννου<br />
<strong>[ja su Papaioannou]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>F&#220;NF GRIECHEN IN DER UNTERWELT</p>
<p>F&#252;nf Griechen in der Unterwelt<br />
trafen sich an einem Abend<br />
und fingen an zu feiern<br />
und schlugen alles um sich herum kaputt.</p>
<p>Mit Bouzoukis, Baglamas<br />
machten sie die Teufel verr&#252;ckt<br />
und von guter Laune verwirrt<br />
tanzten die Verdammten.</p>
<p>Beim griechischen Lied<br />
ging es richtig los<br />
und in der Reihe riefen alle<br />
es lebe Griechenland.</p>
<p>Und sogar der Tod selbst<br />
staunt mit offenem Mund.<br />
Und ruft von oben<br />
hallo Papaioannou</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-pende-ellines-ston-adi/00667/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Vadiso ke paramilo</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-vadiso-ke-paramilo/00664/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-vadiso-ke-paramilo/00664/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 13:42:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=664</guid>
		<description><![CDATA[Das Lied “Βαδίζω και παραμιλώ” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΒΑΔΊΖΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΙΛΏ
[Vadiso ke paramilo]
Βαδίζω και παραμιλώ
[Vadiso ke paramilo]
μέσα στη συμφορά μου
[mesa sti simforamu]
χωρίσαμε και έχω βρει
[horisame keho vri]
ο δόλιος τη χαρά μου
[o dolos ti haramu]
Για έρωτα θα πάψω πιά
[Ja erota tha papso pia]
τώρα να τυρανιέμαι
[tora na tiranieme]
μια φορά εγελάστηκα
[mia fora egelastika]
και δεν ξαναγελιέμαι
[ke den ksanagelieme]
Σε ξέχασα [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Lied “Βαδίζω και παραμιλώ” von <a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/F8DK9B55nxQ&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/F8DK9B55nxQ&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΒΑΔΊΖΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΙΛΏ<br />
<strong>[Vadiso ke paramilo]</strong></p>
<p>Βαδίζω και παραμιλώ<br />
<strong>[Vadiso ke paramilo]</strong><br />
μέσα στη συμφορά μου<br />
<strong>[mesa sti simforamu]</strong><br />
χωρίσαμε και έχω βρει<br />
<strong>[horisame keho vri]</strong><br />
ο δόλιος τη χαρά μου<br />
<strong>[o dolos ti haramu]</strong></p>
<p>Για έρωτα θα πάψω πιά<br />
<strong>[Ja erota tha papso pia]</strong><br />
τώρα να τυρανιέμαι<br />
<strong>[tora na tiranieme]</strong><br />
μια φορά εγελάστηκα<br />
<strong>[mia fora egelastika]</strong><br />
και δεν ξαναγελιέμαι<br />
<strong>[ke den ksanagelieme]</strong></p>
<p>Σε ξέχασα στο νού μου πιά<br />
<strong>[Se ksehasa sto nu mu pia]</strong><br />
στο λέω δεν σε βάζω<br />
<strong>[sto leo den se baso]</strong><br />
μην κλαίς και μην οδείρεσαι<br />
<strong>[min kles ke min odirese]</strong><br />
και γνώμη δεν αλλάζω<br />
<strong>[ke gnomi den alaso]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>ICH LAUFE UND F&#220;HRE SELBSTGESPR&#196;CHE</p>
<p>Ich laufe und f&#252;hre Selbstgespr&#228;che<br />
in meiner Trauer.<br />
Wir haben uns getrennt und ich, der &#196;rmste,<br />
habe meine Freude wiedergefunden.</p>
<p>F&#252;r Liebe werde ich nun aufh&#246;ren<br />
mich zu qu&#228;len.<br />
Ein Mal bin ich reingefallen<br />
und das passiert nicht nochmal</p>
<p>Ich habe dich vergessen in meinen Gedanken,<br />
sage ich dir, kommst du nicht mehr rein,<br />
weine und schlage dich nicht,<br />
meine Meinung &#228;ndere ich nicht.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-vadiso-ke-paramilo/00664/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Svise to fos na kimithume</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-svise-to-fos-na-kimithume/00661/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-svise-to-fos-na-kimithume/00661/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 13:12:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=661</guid>
		<description><![CDATA[Das Lied “Σβήσε το φώς να κοιμηθούμε” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΣΒΉΣΕ ΤΟ ΦΏς ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΟΎΜΕ
[Svise to fos na kimithume]
Άσε με στη βαθιά σκοτούρa
[Ase me sti vathia skotura]
και μη μ&#8217; αρχίζεις τη μουρμούρα
[ke mi marchisis ti murmura]
κόφ’τό γαζί, μη το τραβούμε
[kofto gasi, mi to travume]
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε
[svise to fos na kimithume]
Μου &#8216;χεις ζαλίσει το [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Lied “Σβήσε το φώς να κοιμηθούμε” von <a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/rTi1MOrHUlQ&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/rTi1MOrHUlQ&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΣΒΉΣΕ ΤΟ ΦΏς ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΟΎΜΕ<br />
<strong>[Svise to fos na kimithume]</strong></p>
<p>Άσε με στη βαθιά σκοτούρa<br />
<strong>[Ase me sti vathia skotura]</strong><br />
και μη μ&#8217; αρχίζεις τη μουρμούρα<br />
<strong>[ke mi marchisis ti murmura]</strong><br />
κόφ’τό γαζί, μη το τραβούμε<br />
<strong>[kofto gasi, mi to travume]</strong><br />
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε<br />
<strong>[svise to fos na kimithume]</strong></p>
<p>Μου &#8216;χεις ζαλίσει το κεφάλι<br />
<strong>[Muchis salisi to kefali]</strong><br />
πάψε τη γκρίνια τη μεγάλη<br />
<strong>[papse ti grinia ti megali]</strong><br />
σαν ξημερώσει θα τα πούμε<br />
<strong>[san ksimerosi tha ta pume]</strong><br />
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε<br />
<strong>[svise to fos na kimithume]</strong></p>
<p>Έλα γλυκά και φίλησε με<br />
<strong>[Ela glika ke filiseme]</strong><br />
σβήσε το φως κι αγκάλιασε με<br />
<strong>[svise to fos ki agaliaseme]</strong><br />
με γκρίνιες άκρη δε θα βρούμε<br />
<strong>[me grinies akri den tha vrume]</strong><br />
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε<br />
<strong>[svise to fos na kimithume]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>SCHALTE DAS LICHT AUS, DAMIT WIR SCHLAFEN K&#214;NNEN</p>
<p>Lass mich in meine tiefen Gedanken<br />
und nerve mich nicht.<br />
Schneid die kurze Naht ab, dass wir nicht daran ziehen. (Schlussstrich ziehen).<br />
Schalte das Licht aus, damit wir schlafen k&#246;nnen.</p>
<p>Durch dich ist es mir schon schwindlig,<br />
h&#246;r mit dem Motzen auf,<br />
wir reden wenn es hell wird.<br />
Schalte das Licht aus, damit wir schlafen k&#246;nnen</p>
<p>Komm und k&#252;ss mich s&#252;&#223;,<br />
schalte das Licht aus und umarme mich,<br />
ein Streit f&#252;hrt zu nichts.<br />
Schalte das Licht aus damit wir schlafen k&#246;nnen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-svise-to-fos-na-kimithume/00661/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Kapetan Andrea Zeppo</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-kapetan-andrea-zeppo/00658/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-kapetan-andrea-zeppo/00658/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 12:34:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=658</guid>
		<description><![CDATA[Das Lied “Καπετάν Αντρέα Ζέππο” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΚΑΠΕΤΆΝ ΑΝΤΡΈΑ ΖΈΠΠΟ
[Kapetan Andrea Sepo]
Μια ψαροπούλα
[Mia psaropula]
είναι αραγμένη
[ine aragmeni]
μπρος στ&#8217; ακρογυάλι
[bros stakrojali]
τον Ζέππο περιμένει
[ton Sepo perimeni]
Καπετάν Αντρέα Ζέππο
[Kapetan Andrea Sepo]
χαίρομαι όταν σε βλέπω
[cherome otan se vlepo]
καπετάν Αντρέα γειά σου
[kapetan Andrea ja su]
χαίρομαι και τα παιδιά σου
[cherome ke ta pedia su]
Όλοι καλάρουνε
[Oli kalarune]
μα δε βγάζουν ψάρια
[ma de vgasun [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Lied “Καπετάν Αντρέα Ζέππο” von <a title="Biographie: Giannis Papaioannou" href="../allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/">Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/f-mTyEy39TA&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/f-mTyEy39TA&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΚΑΠΕΤΆΝ ΑΝΤΡΈΑ ΖΈΠΠΟ<br />
<strong>[Kapetan Andrea Sepo]</strong></p>
<p>Μια ψαροπούλα<br />
<strong>[Mia psaropula]</strong><br />
είναι αραγμένη<br />
<strong>[ine aragmeni]</strong><br />
μπρος στ&#8217; ακρογυάλι<br />
<strong>[bros stakrojali]</strong><br />
τον Ζέππο περιμένει<br />
<strong>[ton Sepo perimeni]</strong></p>
<p>Καπετάν Αντρέα Ζέππο<br />
<strong>[Kapetan Andrea Sepo]</strong><br />
χαίρομαι όταν σε βλέπω<br />
<strong>[cherome otan se vlepo]</strong><br />
καπετάν Αντρέα γειά σου<br />
<strong>[kapetan Andrea ja su]</strong><br />
χαίρομαι και τα παιδιά σου<br />
<strong>[cherome ke ta pedia su]</strong></p>
<p>Όλοι καλάρουνε<br />
<strong>[Oli kalarune]</strong><br />
μα δε βγάζουν ψάρια<br />
<strong>[ma de vgasun psaria]</strong><br />
καλάρει ο Ζέππος<br />
<strong>[kalari o Sepos]</strong><br />
και βγάζει καλαμάρια<br />
<strong>[ke vgasi kalamaria]</strong></p>
<p>Έγια μόλα έγια λέσα<br />
<strong>[Eja mola eja lesa]</strong><br />
έχει ο σάκκος ψάρια μέσα<br />
<strong>[echi o sakos psaria mesa]</strong><br />
έχει ο σάκκος ψάρια μέσα<br />
<strong>[echi o sakos psaria mesa]</strong><br />
έγια μόλα έγια λέσα<br />
<strong>[eja mola eja lesa]</strong></p>
<p>Μέσ&#8217; απ&#8217; το τσούρμο του<br />
<strong>[Mesapto tsurmo tu]</strong><br />
είναι όλοι ιππότες<br />
<strong>[ine oli ipotes]</strong><br />
έξη απ&#8217; την Κούλουρη<br />
<strong>[eksi aptin Kuluri]</strong><br />
και έξη Αϊβαλιώτες<br />
<strong>[ke eksi Aivalotes]</strong></p>
<p>Έγια μόλα έγια λέσα<br />
<strong>[Eja mola eja lesa]</strong><br />
έμπα στη βαρκούλα μέσα<br />
<strong>[emba sti varkula mesa]</strong><br />
έμπα στη βαρκούλα μέσα<br />
<strong>[emba sti varkula mesa]</strong><br />
έγια μόλα έγια λέσα<br />
<strong>[eja mola eja lesa]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>KAPIT&#196;N ANDREA ZEPPO</p>
<p>Ein Fischerb&#246;tchen<br />
liegt an<br />
vorne am Strand<br />
wartet auf Zeppo.</p>
<p>Kapit&#228;n Andrea Zeppo<br />
ich freue mich, wenn ich dich sehe,<br />
Kapit&#228;n Andrea, hallo,<br />
ich freue mich auch auf deine Jungs.</p>
<p>Alle gehen fischen,<br />
doch sie fangen keine Fische.<br />
Der Zeppo geht fischen<br />
und fischt Kalamaris.</p>
<p>Eja mola eja lesa<br />
in dem Sack sind Fische<br />
in dem Sack sind Fische<br />
eja mola eja lesa</p>
<p>In seiner Mannschaft<br />
sind alle Helden<br />
sechs aus Koulouri<br />
und sechs aus Aivalioti (Kleinasien).</p>
<p>Eja mola eja lesa<br />
steig in das B&#246;tchen ein<br />
eja mola eja lesa<br />
steig in das B&#246;tchen ein</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-kapetan-andrea-zeppo/00658/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giannis Papaioannou: Faliriotissa</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-faliriotissa/00654/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-faliriotissa/00654/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 17:12:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[griechische Lieder]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=654</guid>
		<description><![CDATA[Das Lied &#8220;Φαληριώτισσα&#8221; von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:
ΦΑΛΗΡΙΏΤΙΣΣΑ
[Faliriotisa]
Σουρωμένος θα &#8216;ρθω πάλι
[Suromenos thartho pali]
στη παληά μας γειτονιά
[sti palia mas gitonia]
να σου παίξω μπουζουκάκι
[na su pekso buzukaki]
μ&#8217; όμορφη διπλοπενιά
[mormofi diplopenia]
να σου παίξω μπουζουκάκι
[na su pekso buzukaki]
μ&#8217; όμορφη διπλοπενιά
[mormofi diplopenia]
σουρωμένος θα &#8216;ρθω πάλι
[suromenos thartho pali]
στη παληά μας γειτονιά
[sti palia mas gitonia]
Θα &#8216;ρθω για να σε ξυπνήσω
[Thartho ja na se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Lied &#8220;Φαληριώτισσα&#8221; von <a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/' title='Biographie: Giannis Papaioannou'>Giannis Papaioannou</a></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/5bb-wS8z8p4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/5bb-wS8z8p4&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Zum Mitsingen:</p>
<p>ΦΑΛΗΡΙΏΤΙΣΣΑ<br />
<strong>[Faliriotisa]</strong></p>
<p>Σουρωμένος θα &#8216;ρθω πάλι<br />
<strong>[Suromenos thartho pali]</strong><br />
στη παληά μας γειτονιά<br />
<strong>[sti palia mas gitonia]</strong><br />
να σου παίξω μπουζουκάκι<br />
<strong>[na su pekso buzukaki]</strong><br />
μ&#8217; όμορφη διπλοπενιά<br />
<strong>[mormofi diplopenia]</strong><br />
να σου παίξω μπουζουκάκι<br />
<strong>[na su pekso buzukaki]</strong><br />
μ&#8217; όμορφη διπλοπενιά<br />
<strong>[mormofi diplopenia]</strong><br />
σουρωμένος θα &#8216;ρθω πάλι<br />
<strong>[suromenos thartho pali]</strong><br />
στη παληά μας γειτονιά<br />
<strong>[sti palia mas gitonia]</strong></p>
<p>Θα &#8216;ρθω για να σε ξυπνήσω<br />
<strong>[Thartho ja na se ksipniso]</strong><br />
Φαληριώτισσα γλυκειά<br />
<strong>[faliriotisa glikia]</strong><br />
με μπουζούκι με κιθάρα<br />
<strong>[me buzuki me kithara]</strong><br />
και με φίνο μπαγλαμά<br />
<strong>[ke me fino baglama]</strong><br />
με μπουζούκι με κιθάρα<br />
<strong>[me buzuki me kithara]</strong><br />
και με φίνο μπαγλαμά<br />
<strong>[ke me fino baglama]</strong><br />
θα &#8216;ρθω για να σε ξυπνήσω<br />
<strong>[thartho ja na se ksipniso]</strong><br />
Φαληριώτισσα γλυκειά<br />
<strong>[faliriotisa glikia]</strong></p>
<p>Κι αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις<br />
<strong>[Kian tihon ke den ksipnisis]</strong><br />
και μ&#8217; αρχίσεις τα παλιά<br />
<strong>[ke marchisis ta palia]</strong><br />
θα μου τη ραγίσεις πάλι<br />
<strong>[tha mu ti ragisis pali]</strong><br />
την καϋμένη μου καρδιά<br />
<strong>[tin kaimeni mu kardia]</strong><br />
θα μου τη ραγίσεις πάλι<br />
<strong>[tha mu ti ragisis pali]</strong><br />
την καϋμένη μου καρδιά<br />
<strong>[tin kaimeni mu kardia]</strong><br />
αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις<br />
<strong>[an tihon ke den ksipnisis]</strong><br />
και μ&#8217; αρχίσεις τα παλιά<br />
<strong>[ke marchisis ta palia]</strong></p>
<p>Κι όταν παίζει το μπουζούκι<br />
<strong>[Kiotan pesi to buzuki]</strong><br />
δώσε βάση στη πενιά<br />
<strong>[dose vasi sti penia]</strong><br />
για να θυμηθείς τα πρώτα<br />
<strong>[ja na thimithis ta prota]</strong><br />
Φαληριώτισσα γλυκειά<br />
<strong>[faliriotisa glikia]</strong><br />
για να θυμηθείς τα πρώτα<br />
<strong>[ja na thimithis ta prota]</strong><br />
Φαληριώτισσα γλυκειά<br />
<strong>[faliriotisa glikia]</strong><br />
όταν παίζει το μπουζούκι<br />
<strong>[otan pesi to buzuki]</strong><br />
δώσε βάση στη πενιά<br />
<strong>[dose vasi sti penia]</strong></p>
<p>&#220;bersetzung:</p>
<p>FALIRIOTISSA (Frau aus Faliro)</p>
<p>Betrunken werde ich wieder kommen<br />
in unsere alte Gegend,<br />
um f&#252;r dich Bouzouki zu spielen,<br />
einen sch&#246;nen Doppelschlag,<br />
um f&#252;r dich Bouzouki zu spielen<br />
einen sch&#246;nen Doppelschlag.<br />
Betrunken werde ich wieder kommen<br />
in unsere alte Gegend</p>
<p>Ich werde kommen, um dich zu wecken,<br />
s&#252;&#223;e Faliriotissa,<br />
mit Bouzouki mit Gitarre<br />
und mit feinem Baglama,<br />
mit Bouzouki mit Gitarre<br />
und mit feinem Baglama,<br />
ich werde kommen, um dich zu wecken,<br />
s&#252;&#223;e Faliriotissa.</p>
<p>Und solltest du nicht aufwachen<br />
und mit dem von fr&#252;her wieder anfangen,<br />
wirst du es mir wieder brechen,<br />
mein armes Herz,<br />
wirst du es mir wieder brechen,<br />
mein armes Herz,<br />
und solltest du nicht aufwachen<br />
und mit dem von fr&#252;her wieder anfangen.</p>
<p>Und, wenn das Bouzouki spielt,<br />
achte auf den Rhythmus,<br />
damit du dich an das von fr&#252;her erinnerst,<br />
s&#252;&#223;e Faliriotissa,<br />
damit du dich an das von fr&#252;her erinnerst,<br />
s&#252;&#223;e Faliriotissa.<br />
Und, wenn das Bouzouki spielt,<br />
achte auf den Rhythmus.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-faliriotissa/00654/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Biographie: Giannis Papaioannou</title>
		<link>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/</link>
		<comments>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 10:03:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NickTheGreek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Biographien]]></category>
		<category><![CDATA[Biographie]]></category>
		<category><![CDATA[Bouzouki]]></category>
		<category><![CDATA[Giannis Papaioannou]]></category>
		<category><![CDATA[Musiker]]></category>
		<category><![CDATA[Rembetiko]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ich-lerne-bouzouki.de/?p=640</guid>
		<description><![CDATA[Giannis Papaioannou war einer, der die griechische Traditionsmusik gepr&#228;gt hat. Er wird am 18. Juni im Jahre 1914 in Kios (Kleinasien) geboren. Als er 2 Jahre alt ist, stirbt sein Vater.
Als Fl&#252;chtling kommt er mit seiner Mutter und seiner Oma nach Griechenland. Erst nach Samothraki und sp&#228;ter nach Pir&#228;us. Dort leben auch seine Onkel und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_641" class="wp-caption alignright" style="width: 230px"><img class="size-full wp-image-641" title="Giannis Papaioannu" src="http://www.ich-lerne-bouzouki.de/wp-content/uploads/2009/12/giannis_papaioannu.jpg" alt="Giannis Papaioannu" width="220" height="250" /><p class="wp-caption-text">Giannis Papaioannou</p></div>
<p>Giannis Papaioannou war einer, der die griechische Traditionsmusik gepr&#228;gt hat. Er wird am <strong>18. Juni</strong> im Jahre <strong>1914</strong> in Kios (Kleinasien) geboren. Als er 2 Jahre alt ist, stirbt sein Vater.</p>
<p>Als Fl&#252;chtling kommt er mit seiner Mutter und seiner Oma nach Griechenland. Erst nach Samothraki und sp&#228;ter nach Pir&#228;us. Dort leben auch seine Onkel und alle anderen Verwandten. Er muss schon von klein auf arbeiten gehen. Er arbeitet als Fischer, Schreiner, KFZ-Mechaniker und auf verschiedenen Baustellen. Das harte Leben erlaubt es ihm nicht mit der Schule weiter zu machen.</p>
<p><strong>1928</strong> beginnt er Mundharmonika zu spielen. Nach einer schweren Sportverletzung <span id="more-640"></span> beim Fu&#223;ball, schenkt ihm seine Mutter eine Mandoline, damit er mit dem Fu&#223;ball aufh&#246;rt. Als er in einer Taverne das Lied „Το μινόρε του τεκέ“ (To minore tu teke) von Giannis Halkias h&#246;rt, &#228;ndert sich sein Leben. Er h&#246;rt zum ersten Mal Bouzouki-Musik. Er verliebt sich in dieses Instrument, welches ihn bis zu seinem Tod begleitet.</p>
<p><strong>1933</strong> steigt er zum ersten Mal auf die B&#252;hne. In seiner vierzigj&#228;hrigen Karriere schreibt er &#252;ber 800 Lieder, spielt in Griechenland und in Amerika und entdeckt viele Musiker und S&#228;nger. <a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-faliriotissa/00654/' title='Giannis Papaioannou: Faliriotissa'>„Η Φαλιριώτισσα“</a> (I Faliriotisa),  <a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-pende-ellines-ston-adi/00667/' title='Giannis Papaioannou: Pende Ellines ston Adi'>„Πέντε Ελληνες στον Αδη“</a> (Pende elines ston adi), <a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-vadiso-ke-paramilo/00664/' title='Giannis Papaioannou: Vadiso ke paramilo'>„Βαδίζω και παραμιλώ“</a> (Vadiso ke paramilo), <a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-kapetan-andrea-zeppo/00658/' title='Giannis Papaioannou: Kapetan Andrea Zeppo'>„Καπετάν Αντρέα Ζέππο“</a> (Kapetan Andrea Sepo), <a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-prin-to-harama/00670/' title='Giannis Papaioannou: Prin to harama'>„Πριν το χάραμα“</a> (Print o harama), <a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-svise-to-fos-na-kimithume/00661/' title='Giannis Papaioannou: Svise to fos na kimithume'>„Σβήσε το φως να κοιμηθούμε“</a> (Svise to fos na kimithume), sind nur wenige von den vielen erfolgreichen Liedern, die er hinterlassen hat.</p>
<p>Giannis Papaioannou kommt bei einem Verkehrsunfall am fr&#252;hen Morgen des <strong>3. August 1972 </strong>um. Er war, nach einer langen Arbeitsnacht, unterwegs zum Fischen. In seinen Ehren schreibt <a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/biographien/342/00342/' title='Biographie: Vassilis Tsitsanis'>Vassilis Tsitsanis</a>, Trauzeuge, Freund und jahrelanger Gesch&#228;ftspartner von Giannis, das Lied „Το τραγούδι του Γιάννη“ (To tragudi tu Giani=Giannis Lied), welches von Poli Panu gesungen wird.</p>
<ul>
<li><a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-faliriotissa/00654/' title='Giannis Papaioannou: Faliriotissa'>Lied: &#8220;Faliriotissa&#8221;</a></li>
<li><a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-kapetan-andrea-zeppo/00658/' title='Giannis Papaioannou: Kapetan Andrea Zeppo'>Lied: &#8220;Kapetan Andrea Zeppo&#8221;</a></li>
<li><a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-svise-to-fos-na-kimithume/00661/' title='Giannis Papaioannou: Svise to fos na kimithume'>Lied: &#8220;Svise to fos na kimithume&#8221;</a></li>
<li><a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-vadiso-ke-paramilo/00664/' title='Giannis Papaioannou: Vadiso ke paramilo'>Lied: &#8220;Vadiso ke paramilo&#8221;</a></li>
<li><a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-pende-ellines-ston-adi/00667/' title='Giannis Papaioannou: Pende Ellines ston Adi'>Lied: &#8220;Pende Ellines ston Adi&#8221;</a></li>
<li><a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-prin-to-harama/00670/' title='Giannis Papaioannou: Prin to harama'>Lied: &#8220;Prin to harama&#8221;</a></li>
<li><a href='http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/griechische-liedier/giannis-papaioannou-rendezvous-san-perimeno/00675/' title='Giannis Papaioannou: Rendezvous san perimeno'>Lied: &#8220;Rendezvous san perimeno&#8221;</a></li>
</ul>
<hr />
<p>Quellenangabe:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.sansimera.gr/biographies/" target="_blank">http://www.sansimera.gr/biographies/</a></li>
<li>Bild Giannis Papaioannou: <a href="http://www.lastfm.de/" target="_blank">http://www.lastfm.de/</a></li>
</ul>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ich-lerne-bouzouki.de/allgemein/biographien/biographie-giannis-papaioannu/00640/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
