Tag-Archive for » Bouzouki «
Ein schönes Tutorial vom Freund Rainer. Dieses mal ist es ein Hasapiko mit dem Titel “όνειρο δεμένο [oniro demeno]”
Viel Spaß damit!!
Stelios Kazantzidis mit “Αυτή η νύχτα μένει”
Zum Mitsingen:
ΑΥΤΉ Η ΝΎΧΤΑ ΜΈΝΕΙ
[AFTI I NICHTA MENI]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu se hano, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αγάπη μου θα φύγεις, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu tha figis, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Αγάπη μου μεγάλη, μονάχος πώς θα ζήσω
[Agapi mu megali, monachos pos tha siso]
στην αγκαλιά σου μέσα γύρνα κι ας ξεψυχήσω
[stin agalia su mesa girna ki as ksepsichiso]
Αγάπη μου μεγάλη
[Agapi mu megali]
Αγάπη μου θα φύγεις, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu tha figis, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu se hano, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Übersetzung:
DIESE NACHT BLEIBT
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt
Meine Liebe ich verliere dich, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Meine Liebe du wirst weggehen, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt
Meine große Liebe, wie soll ich alleine leben
Komm zurück in meine Arme, auch wenn ich sterbe
Meine große Liebe
Meine Liebe du wirst weggehen, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Meine Liebe ich verliere dich, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt
Hier ist ein weiteres Tutorial vom Freund Rainer. Dieses mal ist es ein Hasaposerviko.
Viel Spaß damit!!

Stelios Kazantzidis
Stelios Kazantzidis (griechisch Στέλιος Καζαντζίδης; 29. August 1931; 14. September 2001) war einer der populärsten griechischen Sänger des 20. Jahrhunderts. Er sang vor allem Lieder im Stil des “Rembetiko” und “Laiko Tragoudi”. In seinen Liedern sang er meistens über die Leiden, Sorgen, das Schicksal, aber auch die Freuden und Lieben der Menschen.
Sein Leben
Als Sohn einer pontischen Flüchtlingsfamilie im Athener Stadtteil “Nea Ionia” aufgewachsen, war er schon im Alter von 14 Jahren, nach dem Tod seines Vaters, gezwungen, auf dem Bau und in verschiedenen Fabriken zu arbeiten, um so seine Familie ernähren zu können. Seinen Militärdienst leistete er auf der Insel Makronissos ab.
Eines Tages schenkte ihm sein Chef, begeistert von seiner Stimme, eine Gitarre. Von diesem Zeitpunkt an more…
Hier ist ein gutes Tutorial zum Lied “Afti i nichta meni” (=Diese Nacht bleibt) vom Freund Rainer. Der Rhythmus des Liedes ist etwas schnell und für einen Anfänger wie mich schon eines der schwierigeren Lieder. Ich werde jetzt versuchen mit Hilfe dieses Tutorial, das Lied zu lernen und meine eigene Version hoch zu laden.
Danke für dein Tutorial!!
Viel Spaß damit!!
Faliriotissa
Pünktlich zu Weihnachten habe ich es noch geschafft das Lied “Faliriotissa” von Giannis Papaioannou einigermaßen zu lernen, aufzunehmen und hier hoch zu laden.
Ich wünsche Euch allen ein frohes und besinnliches Weihnachtsfest.
!!KALA CHRISTUGENNA!!
Giannis Papaioannou mit dem Lied “Ραντεβού σαν περιμένω”
Zum Mitsingen:
ΡΑΝΤΕΒΟΎ ΣΑΝ ΠΕΡΙΜΈΝΩ
[Randevu san perimeno]
Ραντεβού σαν περιμένω
[Randevu san perimeno]
και μ’ αργήσεις βαριεστώ
[ke margisis variesto]
μα όταν δώ τα δυό σου μάτια
[ma otan do ta dio su matia]
όλα φως μου τα ξεχνώ
[ola fos mu ta ksehno]
Πείσματα να μη μου κάνεις
[Pismata na mi mu kanis]
άπονη καρδιά μικρή
[aponi kardia mikri]
γιατί μ΄ αυτά σου τα ναζάκια
[giati mafta su ta nasakia]
με κατάντησες μπεκρή
[me katandises bekri]
Μέρα νύχτα στις ταβέρνες
[Mera nihta stis tavernes]
ξενυχτάω και μεθώ
[ksenihtao ke metho]
για τα δυό σου τα ματάκια
[ja ta dio su ta matakia]
μόρτισα θα τρελλαθώ
[mortisa tha trelatho]
Übersetzung:
WARTEN AUF DAS RENDEZVOUS
Wenn ich auf das Rendezvous warte
und du zu spät kommst, wird es mir langweilig.
Aber, wenn ich deine zwei Augen sehe,
vergesse ich alles, mein Licht.
Widersprich mir nicht,
schmerzloses Herz, Kleines,
weil mit diesem Benehmen
hast du mich zum Säufer gemacht.
Tag und Nacht in den Tavernen
halte ich mich auf und betrinke mich
wegen deinen zwei Äugelein
werde ich durchdrehen.
Spiros Patras singt das Lied “Πριν το χάραμα” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΠΡΙΝ ΤΟ ΧΆΡΑΜΑ
[Prin to harama]
Πριν το χάραμα μονάχος
[Prin to harama monachos]
εξεκίνησα
[eksekinisa]
και στο πρώτο μας το στέκι
[ke sto proto mas to steki]
την αυγούλα γύρισα
[tin avgula girisa]
Αν και άλλη μ’ έχει μπλέξει
[An ke ali mechi bleksi]
με καμώματα
[me kamomata]
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου
[sagapo kirtha konda su]
πριν τα ξημερώματα
[prin ta ksimeromata]
Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα
[Prin akoma svisun tastra]
εξεπόρτισα
[ekseportisa]
αχ να ξαναβρώ τα δυό σου χείλη
[ach na ksanavro ta dio su chili]
που ποτέ δεν χόρτασα
[pu pote den hortasa]
Übersetzung:
VOR DEM SONNENAUFGANG
Vor dem Sonnenaufgang alleine
bin ich aufgewacht
und an unserem ersten Treffpunkt
bin ich morgens angekommen.
Obwohl ich schon mit einer anderen
zusammen bin,
ich liebe dich und bin in deine Nähe gekommen
vor dem Sonnenaufgang.
Noch bevor es wieder hell wurde
bin ich raus gegangen,
ach, um deine zwei Lippen wieder zu finden,
von denen ich nie genug hatte.
Das Lied “Πέντε Έλληνες στον Άδη” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΠΈΝΤΕ ΈΛΛΗΝΕς ΣΤΟΝ ΆΔΗ
[Pende Ellines ston Adi]
Πέντε Έλληνες στον Άδη
[Pende Ellines ston Adi]
ανταμώσαν ένα βράδυ
[andamosan ena vradi]
και το γλέντι αρχινάνε
[ke to glendi archinane]
κι όλα γύρω τους τα σπάνε
[kiola jiro tus ta spane]
Με μπουζούκια μπαγλαμάδες
[Me buzukia baglamades]
τρέλλαναν τους σατανάδες
[trelanan tus satanades]
κι από κέφι ζαλισμένοι
[ki apo kefi salismeni]
χόρευαν οι κολασμένοι
[chorevan i kolasmeni]
Στο ρωμέϊκο τραγούδι
[Sto romaiko tragudi]
κάηκε το πελεκούδι
[kaike to pelekudi]
κι όλοι φώναζαν αράδα
[kioli fonasan arada]
να μας ζήσει η Ελλάδα
[na mas zisi i Ellada]
Ως κι ο Χάροντας ακόμα
[Os ki o Horandas akoma]
μένει με ανοιχτό το στόμα
[meni me anihto to stoma]
Και φωνάζει από πάνου
[Ke fonasi apo panu]
γεια σου Παπαϊωάννου
[ja su Papaioannou]
Übersetzung:
FÜNF GRIECHEN IN DER UNTERWELT
Fünf Griechen in der Unterwelt
trafen sich an einem Abend
und fingen an zu feiern
und schlugen alles um sich herum kaputt.
Mit Bouzoukis, Baglamas
machten sie die Teufel verrückt
und von guter Laune verwirrt
tanzten die Verdammten.
Beim griechischen Lied
ging es richtig los
und in der Reihe riefen alle
es lebe Griechenland.
Und sogar der Tod selbst
staunt mit offenem Mund.
Und ruft von oben
hallo Papaioannou
Das Lied “Βαδίζω και παραμιλώ” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΒΑΔΊΖΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΙΛΏ
[Vadiso ke paramilo]
Βαδίζω και παραμιλώ
[Vadiso ke paramilo]
μέσα στη συμφορά μου
[mesa sti simforamu]
χωρίσαμε και έχω βρει
[horisame keho vri]
ο δόλιος τη χαρά μου
[o dolos ti haramu]
Για έρωτα θα πάψω πιά
[Ja erota tha papso pia]
τώρα να τυρανιέμαι
[tora na tiranieme]
μια φορά εγελάστηκα
[mia fora egelastika]
και δεν ξαναγελιέμαι
[ke den ksanagelieme]
Σε ξέχασα στο νού μου πιά
[Se ksehasa sto nu mu pia]
στο λέω δεν σε βάζω
[sto leo den se baso]
μην κλαίς και μην οδείρεσαι
[min kles ke min odirese]
και γνώμη δεν αλλάζω
[ke gnomi den alaso]
Übersetzung:
ICH LAUFE UND FÜHRE SELBSTGESPRÄCHE
Ich laufe und führe Selbstgespräche
in meiner Trauer.
Wir haben uns getrennt und ich, der Ärmste,
habe meine Freude wiedergefunden.
Für Liebe werde ich nun aufhören
mich zu quälen.
Ein Mal bin ich reingefallen
und das passiert nicht nochmal
Ich habe dich vergessen in meinen Gedanken,
sage ich dir, kommst du nicht mehr rein,
weine und schlage dich nicht,
meine Meinung ändere ich nicht.
