Tag-Archive for » Anestis Delias «
Anestis Delias mit “Νίκος ο τρελάκιας”
Zum Mitsingen:
ΝΊΚΟς Ο ΤΡΕΛΆΚΙΑς
[Nikos o trelakias]
Τον ξέρετε, μωρέ παιδια,
[Ton kserete, more pedia]
τον Νικο τον τρελάκια,
[ton niko ton trelakia]
παιδί τζιμάνι, μάγκες μου,
[pedi tsimani, mages mu]
μα κάνει καυγαδάκια,
[ma kani kavgadakia]
παιδί τζιμάνι, μάγκες μου,
[pedi tsimani, mages mu]
μα κάνει καυγαδάκια,
[ma kani kavgadakia]
τον ξέρετε, μωρέ παιδια,
[ton kserete, more pedia,]
τον Νικο τον τρελάκια
[ton niko ton trelakia]
Το κούφιο και η δίκοπη
[To kufio ke i dikopi]
είναι η συντροφιά του,
[ine i sindrofia tu]
γι αυτό δεν πάει, μάγκες
[giafto den pai, mages]
μου, ποτέ κανείς κοντά του,
[mu, pote kanis konda tu]
γι αυτό δεν πάει, μάγκες
[giafto den pai, mages]
μου, ποτέ κανείς κοντά του,
[mu, pote kanis konda tu]
το κούφιο και η δίκοπη
[to kufio ke i dikopi]
είναι η συντροφιά του
[ine i sindrofia tu]
Οι κγόμηνες τον ξέρουνε κι
[I gomenes ton kserune ki]
όλοι οι νταβατζήδες,
[oli i davatsides,]
για γούστο του τσακώνεται
[gia gusto tu tsakonete]
με όλους τους νταήδες,
[me olus tus daides,]
για γούστο του τσακώνεται
[gia gusto tu tsakonete]
με όλους τους νταήδες,
[me olus tus daides,]
οι κγόμηνες τον ξέρουνε κι
[i gomenes ton kserune ki]
όλοι οι νταβατζήδες
[oli i davatsides,]
Την κάπα του την κρέμασε
[Tin kapa tu tin kremase]
εδώ και λίγα χρόνια,
[edo ke liga hronia,]
γι αυτό και τον εβγάλανε
[giafto ke ton evgalane]
τρελάκια τα κορόιδα,
[trelakia ta koroida,]
γι αυτό και τον εβγάλανε
[giafto ke ton evgalane]
τρελάκια τα κορόιδα,
[trelakia ta koroida,]
την κάπα του την κρέμασε
[tin kapa tu tin kremase]
εδώ και λίγα χρόνια
[edo ke liga hronia]
Übersetzung:
NIKOS DER VERRÜCKTE
Ihr Kinder kennt,
den verrückten Nikos,
schlauer Junge, meine manges,
aber er streitet sich oft
schlauer Junge, meine manges,
aber er streitet sich oft
Ihr Kinder kennt,,
den verrückten Nikos
Die Pistole und das Messer,
sind seine Begleiter,
deshalb, meine manges,
geht nie einer in seiner Nähe
deshalb, meine manges,
geht nie einer in seiner Nähe,
die Pistole und das Messer,
sind seine Begleiter
Die Frauen kennen ihn,
und auch alle Zuhälter,
wenn es ihm danach ist schlägt er sich,
mit allen Männern
wenn es ihm danach ist schlägt er sich,
mit allen Männern,
die Frauen kennen ihn,
und auch alle Zuhälter
Er hat sich zur Ruhe gesetzt,
schon vor wenigen Jahren,
deshalb haben die Lächerlichen ihn
Verrückter genannt
deshalb haben die Lächerlichen ihn
Verrückter genannt
Er hat sich zur Ruhe gesetzt,
schon vor wenigen Jahren
Anestis Delias mit “Το κουτσαβάκι”
Zum Mitsingen:
ΤΟ ΚΟYΤΣΑΒΆΚΙ
[To Kutsavaki]
Βρε μάγκα το μαχαίρι σου
[Vre maga to macheri su]
για να το κουσουμάρεις
[ja na to kusumaris]
Πρέπει να έχεις την ψυχή
[prepi na echis tin psichi]
φιγουρατζή, καρδιά για να το βγάλεις
[figuratsi, kardia ja na to bgalis]
Σε μένα δεν περνάν αυτά
[Se mena den pernan afta]
και κρύψε το σπαθί σου
[ke kripse to spathi su]
Γιατί μαστούρης θα γίνω
[Giati masturis tha gino]
φιγουρατζή, και θα ‘ρθω στο τσαρδί σου
[figuratsi, ke thartho sto tsardi su]
Αλλού να πας, φιγουρατζή
[Alu na pas, figuratsi]
να κάνεις τη φιγούρα
[na kanis ti figura]
Γιατί κι εγώ φουμάρισα
[Giati ki ego fumarisa]
φιγουρατζή, κι έχω τρελή μαστούρα
[figuratsi, ki eho treli mastura]
Στο ‘πα να κάτσεις φρόνιμα
[Stopa na katsis fronima]
γιατί θα σε τσακίσω
[giati tha se tsakiso]
θα ‘ρθω με το κουμπούρι μου,
[thartho me to kumburi mu,]
φιγουρατζή, και θα σε ξεφτιλίσω
[figuratsi, ke tha se kseftiliso]
Übersetzung:
DER MÖCHTEGERN
Du Straßenjunge dein Messer
Um damit umzugehen
Musst du den Mut dazu haben
Angeber, das Herz um es zu ziehen
Bei mir kommst du mit so etwas nicht durch
Und versteck dein Schwert
Weil ich mich bekiffen werde
Angeber, und ich werde in deine Hütte kommen
Gehe wo anders, Angeber
Um anzugeben
Weil auch ich habe geraucht
Angeber, und bin total zugedröhnt
Ich habe dir gesagt du sollst ruhig bleiben
Weil ich dich sonst auseinander nehmen werde
Ich werde mit meiner Waffe kommen,
Angeber, und werde dich blamieren.
Anestis Delias mit “O ponos tou presakia”
Zum Mitsingen:
Ο ΠΌΝΟς ΤΟΥ ΠΡΕΖΆΚΙΑ
[O ponos tu presakia]
Απ’ τον καιρό που άρχισα την πρέζα να φουμάρω
[Apton kero pu arhisa tin presa na fumaro]
ο κόσμος μ’ απαρνήστηκε δεν ξέρω τι να κάνω
[o kosmos maparnithike den ksero ti na kano]
ο κόσμος μ’ απαρνήστηκε δεν ξέρω τι να κάνω
[o kosmos maparnithike den ksero ti na kano]
απ’ τον καιρό που άρχισα την πρέζα να φουμάρω
[apton kero pu arhisa tin presa na fumaro]
Όπου σταθώ κι όπου βρεθώ ο κόσμος με πειράζει
[Opu statho ki opu vretho o kosmos me pirasi]
και η ψυχή μου δεν κρατά πρέζα να με φωνάζει
[ke i psichi mu den krata presa na me fonasi]
και η ψυχή μου δεν κρατά πρέζα να με φωνάζει
[ke i psichi mu den krata presa na me fonasi]
όπου σταθώ κι όπου βρεθώ ο κόσμος με πειράζει
[opu statho ki opu vretho o kosmos me pirasi]
Απ’ τη μυτιά που τράβαγα άρχισα και βελόνι
[Apti mitia pu travaga archisa ke veloni]
και το κορμί μου άρχισε σιγά σιγά να λιώνει
[ke to kormi mu arhise siga siga na lioni]
και το κορμί μου άρχισε σιγά σιγά να λιώνει
[ke to kormi mu arhise siga siga na lioni]
απ’ τη μυτιά που τράβαγα άρχισα και βελόνι
[apti mitia pu travaga archisa ke veloni]
Τίποτα δεν μ’ απόμεινε στον κόσμο για να κάνω
[Tipota den mapomine ston kosmo gia na kano]
αφού η πρέζα μ’ έκανε στους δρόμους να ποθάνω
[afu i presa mekane stus dromus na pothano]
αφού η πρέζα μ’ έκανε στους δρόμους να ποθάνω
[afu i presa mekane stus dromus na pothano]
τίποτα δεν μ’ απόμεινε στον κόσμο για να κάνω
[tipota den mapomine ston kosmo gia na kano]
Übersetzung:
DER SCHMERZ DES DROGENSÜCHTIGEN
Von der Zeit an der ich anfing Dope zu rauchen
Haben sich die Menschen von mir abgewandt und ich weiß nicht was ich tun soll
Haben sich die Menschen von mir abgewandt und ich weiß nicht was ich tun soll
Von der Zeit an der ich anfing Dope zu rauchen
Egal wo ich mich gerade befinde die Menschen ärgern mich
Und meine Seele hält es nicht aus, Drogensüchtiger genannt zu werden
Und meine Seele hält es nicht aus, Drogensüchtiger genannt zu werden
Egal wo ich mich gerade befinde die Menschen ärgern mich
Vom Schniefen wechselte ich zur Nadel
Und mein Körper fing langsam an zu schmelzen
Und mein Körper fing langsam an zu schmelzen
Vom Schniefen wechselte ich zur Nadel
Nichts auf der Welt ist noch geblieben was ich machen kann
Da die Drogen mich dazu gebracht haben auf den Straßen zu sterben
Da die Drogen mich dazu gebracht haben auf den Straßen zu sterben
Nichts auf der Welt ist noch geblieben was ich machen kann

Anestis Delias
Anestis Delias oder Anestaki oder Artemis genannt.
Anestis Delias (Delios ist sein richtiger Name), die wahrscheinlich dramatischste Figur in der Rembetiko-Musik, wird im Jahre 1912 in Smirni geboren und stirbt als Heroinsüchtiger nur 32 Jahre später in Athen (Juli 1944).Er kommt aus einer musikalischen Familie. Sein Opa, Sideris Delios, und sein Onkel Michalis spielen Geige, sein Vater Panais (Spitzname schwarze Katze) spielt Santouri.
Anestis, seine Mutter, die gerade schwanger mit der jüngeren Schwester Eleni ist, und seine andere Schwester Stella kommen als Einwanderer nach Griechenland, nachdem Smirni zerstört und sein Vater von den Türken umgebracht wurde.
Er ist ein autodidaktischer Musiker. Er beginnt in jungen Jahren more…
