Archive for the Category »Markos Vamvakaris «
Markos Vamvakaris singt “Mavra matia, mavra fridia”
Zum Mitsingen:
Μαύρα μάτια, μαύρα φρύδια
Μαύρα μάτια, μαύρα φρύδια, [Mavra matia, mavra fridia]
κατσαρά μαύρα μαλλιά [kastana mavra malia]
Άσπρο πρόσωπο σαν κρίνος [Aspro prosopo san krinos]
και στο μάγουλο ελιά [ke sto magulo elia]
Άσπρο πρόσωπο σαν κρίνος [Aspro prosopo san krinos]
και στο μάγουλο ελιά [ke sto magulo elia]
Μαύρα μάτια, μαύρα φρύδια, [Mavra matia, mavra fridia,]
κατσαρά μαύρα μαλλιά [kastana mavra malia]
Μαυρομάτα μου για σένα [Mavromata mu ja sena]
εκατάντησα τρελός [ekatandisa trelos]
Θα πεθάνω, δεν αντέχω, [Tha pethano, den andeho,]
έχω γίνει φθισικός [eho jini fthisikos]
Πόνους έχω εγώ κρυμμένους [Ponus eho ego krimenus]
μες στα φύλλα της καρδιάς [mes sta fila tis kardias]
Με τα μαγικά σου μάτια, [Me ta majika su matia,]
όταν φως μου με κοιτάς [otan fos mu me kitas]
Τέτοιαν εμορφιά ποτές μου, [Tetia omorfia pote mu,]
αχ, τσαχπίνα μου γλυκιά [ach, tsahpina mu glikia]
δεν την έχω απαντήσει [den tin eho apantisi]
μέσα σε όλο τον ντουνιά [mesa se olo ton ntunia]
Übersetzung:
Schwarze Augen, schwarze Augenbrauen,
Kastanienschwarze Haare
weißes Gesicht wie eine Lilie
und auf der Backe ein Muttermal
Weißes Gesicht wie eine Lilie
Und auf der Backe ein Muttermal
Schwarze Augen, schwarze Augenbrauen,
lockige schwarze Haare
Mein Schwarzauge für dich
bin ich verrückt geworden
Ich werde sterben, ich halte es nicht aus,
ich bin schwindsüchtig geworden
Schmerzen habe ich versteckt
In den Blättern des Herzens
mit deine zauberhaften Augen,
wenn du mein Licht mich anschaust
So eine Schönheit noch nie,
ach, meine freche süße
habe ich noch nicht getroffen
auf der ganzen Welt
Markos Vamvakaris singt “Ta matoklada sou lambun”
zum Mitsingen:
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν βρέ [Ta matoklada su lambun wre]
σαν τα λούλουδα του κάμπου [san ta luludia to kambu]
σαν τα λούλουδα του κάμπου βρέ [san ta luludia to kambu wre]
τα ματόκλαδα σου λάμπουν [ta matoklada su lambun wre]
Τα ματόκλαδα σου γέρνεις βρέ [Ta matoklada su jernis wre]
νου και λογισμό μου παίρνεις [nu ke lojismo mu pernis]
νου και λογισμό μου παίρνεις βρέ [nu ke lojismo mu pernis wre]
τα ματόκλαδα σου γέρνεις [Ta matoklada su jernis]
Τα ματάκια σου αδελφούλα βρέ [Ta matakia su adelfula wre]
μου ραγίζουν την καρδούλα [mu rajisun tin kadula]
μου ραγίζουν την καρδούλα βρέ [mu rajisun tin kadula wre]
τα ματάκια σου αδελφούλα [Ta matakia su adelfula]
Τα ματάκια σου να βγούνε βρέ [Ta matakia su na wgune wre]
σαν και μένα δεν θα βρούνε [san ke mena den tha wrune]
σαν και μένα δεν θα βρούνε βρέ [san ke mena den tha wrune]
τα ματάκια σου να βγούνε [Ta matakia su na wgune]
Übersetzung:
Deine Wimpern glänzen
Deine Wimpern glänzen wre,
wie die Blumen auf dem Feld
wie die Blumen auf dem Feld wre,
deine Wimpern glänzen
Du senkst deine Wimpern wre,
nimmst mir meinen Verstand und Logik
nimmst mir meinen Verstand und Logik wre,
du senkst deine Wimpern
Deine Augen Schwesterchen wre,
brechen mir kleines Herzchen,
brechen mir mein Herzchen wre,
deine Augen Schwesterchen
Deine Augen sollen sich öffnen wre,
jemanden wie mich werden sie nicht finden
jemanden wie mich werden sie nicht finden wre,
deine Augen sollen sich öffnen
Markos Vamvakaris sinkt 1935 eines der bekanntesten Rembetiko-Lieder “Fragosyriani”
zum Mitsingen:
Μία φούντωση, μια φλόγα [Mia fundosi, mia floga]
έχω μέσα στην καρδιά [echo mesa stin kardia]
και μάγια μου ‘χεις κάνει [ke maja muchis kani]
Φραγκοσυριανή γλυκιά [Fragosyriani glikia]
και μάγια μου ‘χεις κάνει [ke maja muchis kani]
Φραγκοσυριανή γλυκιά [Fragosyriani glikia]
Θα ‘ρθω να σε ανταμώσω [Thartho na se andamoso]
κάτω στην ακρογιαλιά [kato stin akrogialia]
Θα ήθελα να σε χορτάσω [tha ithela na se hortaso]
όλο χάδια και φιλιά [olo chadia ke filia]
Θα ήθελα να σε χορτάσω [tha ithela na se hortaso]
όλο χάδια και φιλιά [olo chadia ke filia]
Θα σε πάρω να γυρίσω [Tha se paro na giriso]
Φοίνικα, Παρακοπή [Finika, Parakopi]
Γαλησσά και Nτελαγκράτσια [Galisa ke Delagratsia]
και ας μου ‘ρθει συγκοπή [ke as murthi sigopi]
Γαλησσά και Nτελαγκράτσια [Galisa ke Delagratsia]
και ας μου ‘ρθει συγκοπή [ke as murthi sigopi]
Στο Πατέλι, στο Nυχώρι [Sto Pateli, sto Nichori]
φίνα στην Αληθινή [fina stin Alithini]
και στο Πισκοπιό ρομάντζα [ke sto Piskopio romanza]
γλυκιά μου Φραγκοσυριανή [glikia mu Fragosyriani]
και στο Πισκοπιό ρομάντζα [ke sto Piskopio romanza]
γλυκιά μου Φραγκοσυριανή [glikia mu Fragosyriani]
Übersetzung:
Ein Feuer, eine Flamme,
das ich in meinem Herzen habe,
als hättest du mich verzaubert
süße Frangosiriani,
als hättest du mich verzaubert
süße Frangosiriani
Ich komme um dich wieder zu sehen
unten an den Strand
Ich möchte gerne satt von
Streicheleinheiten und Küsse werden
Ich möchte gerne satt von
Streicheleinheiten und Küsse werden
Ich nehme dich mit, wenn ich umherstreife
nach Foinika, Parakopi,
nach Galisa und Delagratsia
und auch wenn mich der Schlag trifft
nach Galisa und Delagratsia
und auch wenn mich der Schlag trifft
In Pateli und Niochori
und in Alithini ist toll
Und in Piskopio eine Romanze
meine süße Frangosiriani
Und in Piskopio eine Romanze
meine süße Frangosiriani
