Archive for the Category »Manolis Hiotis «
Teil 3/3
- Να ‘χα τ’ αθάνατο νερό (Wenn ich das unsterbliche Wasser hätte)
Grigoris Bithikotsis (zweite Stimme Keti Thimi)
- Γλυκέ μου εσύ δεν χάθηκες (Du mein süßer bist nicht verloren)
Meri Linda (Bouzouki: Manolis Hiotis)
Musik: Mikis Theodorakis Dichtung: Giannis Ritsos Interpretation: Nana Murchuri
Der Text:
ΝΑ ‘ΧΑ Τ’ ΑΘΑΝΑΤΟ ΝΕΡΟ
[Naha tathanato nero]
Να ‘χα τ’ αθάνατο νερό
[Naha tathanato nero]
ψυχή καινούργια να ‘χα
[psichi kenurja naha]
να σου ‘δινα να ξύπναγες
[na sudina na ksipnajes]
για μια στιγμή μονάχα.
[ja mia stigmi monaha.]
Να δεις, να πεις, να το χαρείς
[Na dis, na pis, na to haris]
ακέραιο τ’ όνειρό σου
[akereo toniro su]
να στέκεται ολοζώντανο
[na stekete olosondano]
κοντά σου, στο πλευρό σου.
[konda su, sto plevro su.]
Βροντάνε στράτες κι αγορές
[Vrondane strates ki agores]
μπαλκόνια και σοκάκια
[balkonia ke sokaria]
και σου μαδάμε οι κορασιές
[ke su madame i korasies]
λουλούδια στα μαλάκια.
[luludia sta malakia.]
Με τα χεράκια σου τα δυο
[Me ta cherakia su ta dio]
τα χίλιοχαϊδεμένα
[ta chiliohaidemena]
όλη τη γης αγκάλιαζα
[oli ti jis agaliasa]
κι όλα ήτανε για μένα.
[ki ola itan ja mena.]
Übersetzung:
WENN ICH DAS UNSTERBLICHE WASSER HÄTTE
Wenn ich das unsterbliche Wasser hätte
eine neue Seele hätte ich gern
die ich dir geben könnte und du erwachtest
nur für einen Augenblick.
Damit du schauen, sagen, dich daran erfreuen kannst
dein vollkommener Traum
würde an deiner Seite voller Leben
stehen.
Lärm kommt aus den Straßen und Märkten
Balkone und Gasen
und Mädchen pflücken Blumen
und schmücken deine Haare.
Mit deine zwei Händchen
die tausendfach bestreichelt sind
habe ich die ganze Erde umarmt
und alles war für mich.
ΓΛΥΚΕ ΜΟΥ ΕΣΥ ΔΕΝ ΧΑΘΗΚΕΣ
[Glike mu esi den hathikes]
Γιε μου ποια μοίρα στο γραφε, ωιμέ
[Je mu pia mira sto grafe, oime]
και ποια μου το χε γράψει.
[ke pia mu toche grapsi.]
Τέτοιον καημό τέτοια φωτιά, καημέ
[Tetion kaimo tatia fotia, kaime]
στα στήθια μου ν ανάψει.
[sta stithia mu nanapsi.]
Γλυκέ μου εσύ δεν χάθηκες, ωιμέ,
[Glike mu esi den hathikes, oime,]
μέσα στις φλέβες μου είσαι.
[mesa stis fleves mu ise.]
Γιε μου, στις φλέβες ολουνών
[Je mu, stis fleves olunon]
καημέ έμπα βαθιά και ζήσε.
[kaime emba bathia ke sise.]
Übersetzung:
DU MEIN SÜSSER BIST NICHT VERLOREN
Mein Sohn welches Schicksal hat es dir geschrieben, ach
und welches hat es mir geschrieben.
Solche Trauer solches Feuer, Trauer
hat es in meine Brust entfacht.
Du mein süßer bist nicht verloren, ach,
du bist in meine Adern.
Mein Sohn, in den Adern von Jedermann
als Trauer dringe tief hinein und lebe dort.
Teil 2/3
- Βασίλεψες αστέρι μου (Du mein Stern hattest deinen Sonnenuntergang)
- Ήσουν καλός (Du warst gut)
- Στο παραθύρι στεκόσουν (Du standest am Fenster)
Musik: Mikis Theodorakis Dichtung: Giannis Ritsos Bouzouki: Manolis Hiotis Interpretation: Meri Linda
Der Text:
ΒΑΣΙΛΕΨΕΣ ΑΣΤΕΡΙ ΜΟΥ
[Vasilepses asteri mu]
Βασίλεψες αστέρι μου,
[Vasilepses asteri mu]
βασίλεψε η πλάση.
[vasilepse i plasi.]
Κι ο ήλιος, κουβάρι ολόμαυρο,
[Ki o ilios, kuvari olomavri,]
το φέγγος του έχει μάσει.
[to fegos tu ehi masi]
Κόσμος περνά και με σκουντά,
[Kosmos perna ke me skunda,]
στρατός και με πατάει
[stratos ke me patai]
κι εμέ το μάτι ουδέ γυρνά
[ki eme to mati ude girna]
ουδέ σε παρατάει.
[ude se paratai]
Την άχνα απ’ την ανάσα σου
[Tin achna aptin anasa su]
νιώθω στο μάγουλό μου,
[niotho sto magulo mu,]
αχ, κι ένα φως, μεγάλο φως
[ach, ki ena fos, megalo fos]
στο βάθος πλέει του δρόμου.
[sto vathos plei tu dromu]
Τα μάτια μου σκουπίζει τα
[Ta matia mu skupisi ta]
μια φωτεινή παλάμη.
[mia fotini palami.]
Αχ κι η λαλιά σου, γιόκα μου
[Ach ki i lalia su, joka mu]
στο σπλάχνο μου έχει δράμει.
[sto splachno mu ehi drami.]
Και να που ανασηκώθηκα,
[Ke na pu anasikothika,]
το πόδι στέκει ακόμα.
[to podi steki akoma.]
Φως ιλαρό λεβέντη μου
[Fos ilaro levendi mu]
μ’ ανέβασε απ’ το χώμα.
[manevase apto homa.]
Σημαίες τώρα σε ντύσανε,
[Simees tora se ndisane,]
παιδί μου εσύ κοιμήσου.
[pedi mu esi kimisu.]
Κι εγώ τραβώ στ’ αδέρφια σου
[Ki ego travo staderfia su]
και παίρνω τη φωνή σου.
[ke perno to foni su]
Übersetzung:
DU MEIN STERN HATTEST DEINEN SONNENUNTERGANG
Du mein Stern hattest deinen Sonnenuntergang,
die ganze Welt hatte den Sonnenuntergang.
Und die Sonne, ein schwarzes Knäuel,
ihr Strahlen ist zurückgegangen.
Menschen gehen vorbei und stupsen mich an,
Soldaten, und sie treten auf mich
und mein Blick wendet sich nicht ab
er verlässt dich nicht.
Deinen Atem
spüre ich noch auf meiner Backe,
ach, und ein Licht, großes Licht
schwimmt weit weg auf der Straße.
Meine Augen werden von
einer hellen Hand gewischt.
Ach und deine Stimme, mein Sohn
In mein Innerstes ist sie übergegangen.
Und da ich bin wieder aufgestanden,
mein Bein steht noch da.
Ein fröhliches Licht mein Junge
Hat mich von der Erde erhoben.
Fahnen haben dich jetzt angezogen,
du mein Kind schlaf.
Und ich gehe zu deinen Geschwistern
Und nehme deine Stimme mit.
ΗΣΟΥΝ ΚΑΛΟΣ ΚΙ ΗΣΟΥΝ ΓΛΥΚΟΣ
[Isun kalos ki isun glikos]
Ήσουν καλός κι ήσουν γλυκός
[Isun kalos ki isun glikos]
κι είχες τις χάρες όλες,
[ki iches tis hares oles,]
όλα τα χάδια του αγεριού,
[ola ta hadia tu ageriu,]
του κήπου όλες τις βιόλες.
[tu kipu oles tis violes.]
Το πόδι ελαφροπάτητο
[To podi elafropatito]
σαν τρυφερούλι ελάφι,
[san triferuli elafi,]
πάταγε το κατώφλι μας
[patage to katofli mas]
κι έλαμπε σα χρυσάφι.
[ki elambe sa hrisafi.]
Νιότη απ’ τη νιότη σου έπαιρνα
[Nioti apti nioti su eperna]
κι ακόμη αχνογελούσα,
[ki akomi ahnogelusa,]
τα γερατειά δεν τρόμαζα,
[ta geratia den tromasa,]
το θάνατο αψηφούσα.
[to thanato apsifusa.]
Και τώρα πού θα κρατηθώ,
[Ke tora pu tha kratitho,]
πού θα σταθώ, πού θάμπω,
[pu tha statho, pu thambo,]
που απόμεινα ξερό δεντρί
[pu apomina ksero dentri]
σε χιονισμένο κάμπο;
[se hionismeno kambo?]
Übersetung:
DU WARST GUT UND DU WARST Süß
Du warst gut und du warst süß
und du hattest alle Begabungen,
alle Streicheleinheiten des Windes,
alle Blumen des Gartens.
Ein leichter Gang
wie ein zartes Reh,
trat auf unsere Schwele
und leuchtete wie Gold.
Jugend, von deiner Jugend habe ich genommen
Und lächelte immer noch,
vorm alt werden hatte ich keine Angst,
der Tot kümmerte mich nicht.
Und jetzt wo soll ich mich festhalten,
wo soll ich stehen bleiben, wo soll ich hingehen,
jetzt wo ich wie ein trockener Baum
auf verschneiter Wiese bin?
ΣΤΟ ΠΑΡΑΘΥΡΙ ΣΤΕΚΟΣΟΥΝ
[Sto parathiri stekosun]
Στο παραθύρι στεκόσουν
[Sto parathiri stekosun]
κι οι δυνατές σου οι πλάτες
[ki i dinates su i plates]
φράζαν ακέρια την μπασιά
[frasan akeria tin basia]
τη θάλασσα τις τράτες.
[tu thalasa tis trates.]
Κι ο ίσκιος σου σαν αρχάγγελος
[Ki o iskios su san archagelos]
πλημμύριζε το σπίτι
[plimirise to spiti]
κι εκεί στ’ αυτί σου σπίθιζε
[ki eki stafti su spithise]
η γαζία τ’ αποσπερίτη.
[i jasia taposperiti.]
Κι ήταν το παραθύρι μας
[Ki itan to parathiri mas]
η θύρα όλου το κόσμου
[i thira olu to kosmu]
κι έβγαζε στον παράδεισο
[ki evgase ston parasiso]
που τ’ άστρα ανθίζαν φως μου.
[pu tastra anthisan fos mu.]
Κι ως στεκόσουν και κοίταζες
[Ki os stekosun ke kitases]
το λιόγερμα ν’ ανάβει
[to liogerma nanavi]
σαν τιμονιέρης φάνταζες
[san timonieris fantases]
κι η κάμαρα καράβι.
[ki i kamara karavi.]
Και μες στο χλιό και γαλανό
[Ke mes sto chlio ke galano]
το απόβραδο έγια λέσα
[to apovrado eja lesa]
μ’ αρμένιζες στη σιγαλιά
[marmenises sti sigalia]
του γαλαξία μέσα.
[tu galaksia mesa.]
Και το καράβι βούλιαξε
[Ke to karavi vuliakse]
κι έσπασε το τιμόνι
[ki espase to timoni]
και στου πελάγου το βυθό
[ke stu pelagu to vitho]
πλανιέμαι τώρα μόνη.
[planieme tora moni.]
Übersetzung:
DU STANDEST AM FENSTER
Du standest am Fenster
und deine starken Schultern
bedeckten die Öffnung, so dass man
das Meer und die Boote nicht sehen konnte.
Und der Schatten wie der Erzengel
überfluttete das Haus
und dort auf dein Ohr schimmerte
die Akazie des Abendsterns.
Und unser Fenster war
das Tor der ganzen Welt
und führte zum Paradies
wo die Sterne blühten, mein Licht.
Und so wie du da standst und schautest
wie die Sonne untergeht
du ähneltest einem Schiffsführer
und das Zimmer deinem Schiff.
Und in dem lauwarmen und hellblauen
Abend
du segeltest mich in der Ruhe
der Galaxie.
Und das Schiff ist untergegangen
und sein Ruder gebrochen
und im Grund des Meeres
schwimme ich jetzt alleine.

Mutter beugt sich über Leichnam ihres Sohnes
Am 9. Mai 1936 wurde in Thessaloniki eine Versammlung streikender Tabakarbeiter von der Polizei gewaltsam aufgelöst. 30 Menschen wurden getötet und sehr viele verletzt. Unter den Toten ist auch ein junger Mann, dessen Bild durch die Weltpresse geht. Die verzweifelte Mutter kniet über den Leichnam ihres Sohnes.
Dieses Bild erschüttert den griechischen Dichter Giannis Ritsos so sehr, dass er sich in ein Zimmer einsperrt und den “Epitafios” schreibt. Dieser verkauft sich innerhalb von drei Monaten zehntausendmal.
Teil 1/3
- Που πέταξε τ’ αγόρι μου (Wo ist mein Junge hingeflogen)
- Χείλι μου μοσχομύριστο (Du gut duftende Lippen)
- Μέρα Μαγιού (Ein Maitag)
Musik: Mikis Theodorakis Dichtung: Giannis Ritsos Interpretation:Grigoris Bithikotsis (2. Stimme Keti Thimi)
Der Text:
ΠΟΥ ΠΕΤΑΞΕ Τ’ ΑΓΟΡΙ ΜΟΥ
[Pu petakse tagori mu]
Γιε μου, σπλάχνο των σπλάχνων μου
[Je mu, splahno ton splahnon mu]
καρδούλα της καρδιάς μου
[kardula tis kardias mu]
πουλάκι της φτωχιάς αυλής
[pulaki tis ftochias avlis]
ανθέ της ερημιάς μου.
[anthe tis erimias mu]
Πού πέταξε τ’ αγόρι μου
[pu petakse tagori mu]
πού πήγε, πού μ’ αφήνει.
[pu pige, pu mafise]
Χωρίς πουλάκι το κλουβί
[horis pulaki to kluvi]
χωρίς νερό η κρήνη.
[horis nero i krini]
Πώς κλείσαν τα ματάκια σου
[Pos klisan ta matakia su]
και δεν θωρείς που κλαίω
[ke den thoris pu kleo]
και δεν σαλεύεις δεν γρικάς
[ke den salevis den grikas]
τα που πικρά σου λέω.
[ta pu pikra su leo]
Übersetzung:
WO IST MEIN JUNGE HINGEFLOGEN
Mein Sohn, mein Fleisch und Blut
Herzchen meines Herzens
Vögelchen des armen Hofes
Blüte meiner Einsamkeit.
Wo ist mein Junge hingeflogen
Wo ist er hin, wo lässt er mich.
Ohne Vögelchen der Käfig
Ohne Wasser der Brunnen.
Wie haben sich deine Augen geschlossen
und du siehst nicht wie ich weine
und du bekommst nicht mit
was trauriges ich dir sage
ΧΕΙΛΙ ΜΟΥ ΜΟΣΚΟΜΥΡΙΣΤΟ
[Chili mu moskomiristo]
Μαλλιά σγουρά που πάνω τους
[Malia sgura pu pano tus]
τα δάχτυλα περνούσα
[ta dahtila pernusa]
τις νύχτες που κοιμόσουνα
[tis nichtes pu kimosuna]
και πλάι σου ξαγρυπνούσα.
[ke plai su ksagripnusa]
Φρύδι μου γαϊτανόφρυδο
[Fridi mu gaitanofrido]
και κοντυλογραμμένο,
[ke kondilogrameno]
καμάρα που το βλέμμα μου
[kamara pu to vlema mu]
κούρνιαζε αναπαμένο.
[kurniase anapameno]
Μάτια γλαρά που μέσα τους
[Matia glara pu mesa tus]
αντίφεγγαν τα μάκρη
[andifegan ta makri]
πρωινού ουρανού και πάσκιζα
[proinu uranu ke paskisa]
μην τα θαμπώσει δάκρυ.
[min ta thambosi dakri]
Χείλι μου μοσκομύριστο
[Chili mu moskomiristo]
που ως λάλαγες ανθίζαν
[pu os lalages anthisan]
λιθάρια και ξερόδεντρα
[lithara ke kserodentra]
κι αηδόνια φτερουγίζαν.
[ki aidonia fterugisan]
Übersetzung:
DU GUT DUFTENDE LIPPEN
Lockige Haare die
Ich mit den Fingern streichelte
die Nächte als du schliefst
und ich an deine Seite wach blieb.
Du schöngeformte Augenbraue
wie gemalt,
ein schöner Bogen der meinen Anblick
entspannte.
Halbgeschlossene Augen
In denen sich die Weiten
des morgendlichen Himmels widerspiegelten und
ich kümmerte mich darum, dass du nie weinen musst.
Du gut duftende Lippen
wo durch dein Sprechen sogar
Steine und trockene Bäume blühten
und die Nachtigallen herumflatterten.
ΜΕΡΑ ΜΑΓΙΟΥ ΜΟΥ ΜΙΣΕΨΕΣ
[Mera maju mu misepses]
Μέρα Μαγιού μου μίσεψες
[Mera maju mu pisepses]
μέρα Μαγιού σε χάνω
[mera maju se hano]
άνοιξη γιε που αγάπαγες
[aniksi je pu agapages]
κι ανέβαινες απάνω
[ki anevenes apano]
Στο λιακωτό και κοίταζες
[Sto liakoto ke kitases]
και δίχως να χορταίνεις
[ke dihos na hortenis]
άρμεγες με τα μάτια σου
[armejes me ta matia su]
το φως της οικουμένης
[to fos tis ikumenis]
Και μου ιστορούσες με φωνή
[Ke mu istoruses me foni]
γλυκιά ζεστή κι αντρίκεια
[glikia sesti ki andrikia]
τόσα όσα μήτε του γιαλού
[tosa osa mite tu gialu]
δεν φτάνουν τα χαλίκια
[den ftanun ta halikia]
Και μου ‘λεγες πως όλ’ αυτά
[Ke muleges pos olafta]
τα ωραία θα ειν’ δικά μας
[ta orea thain dikamas]
και τώρα εσβήστης κι έσβησε
[ke tora esvistis ki esvise]
το φέγγος κι η φωτιά μας.
[to fegos ki i fotia mas]
Übersetzung:
AN EINEM MAITAG BIST DU VON MIR GEGANGEN
An einem Maitag bist du von mir gegangen
an einem Maitag verliere ich dich
Frühling, Sohn, den du liebtest
und du aufstiegst
auf die Veranda und schautest
und ohne, dass du satt wurdest
saugtest mit deinen Augen
das Licht der Menschen auf
Und du erzähltest mir mit deiner
süßen warmen und männlichen Stimme
so vieles, dass nicht einmal die
Kieselsteine am Strand ausreichen.
Und du sagtest mir, dass all das Schöne
Uns gehören wird
Und jetzt bist du und das
Licht und unser Feuer ausgegangen.
