Archive for the Category »griechische Lieder «
Stelios Kazantzidis mit “Αυτή η νύχτα μένει”
Zum Mitsingen:
ΑΥΤΉ Η ΝΎΧΤΑ ΜΈΝΕΙ
[AFTI I NICHTA MENI]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu se hano, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αγάπη μου θα φύγεις, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu tha figis, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Αγάπη μου μεγάλη, μονάχος πώς θα ζήσω
[Agapi mu megali, monachos pos tha siso]
στην αγκαλιά σου μέσα γύρνα κι ας ξεψυχήσω
[stin agalia su mesa girna ki as ksepsichiso]
Αγάπη μου μεγάλη
[Agapi mu megali]
Αγάπη μου θα φύγεις, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu tha figis, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu se hano, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Übersetzung:
DIESE NACHT BLEIBT
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt
Meine Liebe ich verliere dich, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Meine Liebe du wirst weggehen, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt
Meine große Liebe, wie soll ich alleine leben
Komm zurück in meine Arme, auch wenn ich sterbe
Meine große Liebe
Meine Liebe du wirst weggehen, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Meine Liebe ich verliere dich, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt
Giannis Papaioannou mit dem Lied “Ραντεβού σαν περιμένω”
Zum Mitsingen:
ΡΑΝΤΕΒΟΎ ΣΑΝ ΠΕΡΙΜΈΝΩ
[Randevu san perimeno]
Ραντεβού σαν περιμένω
[Randevu san perimeno]
και μ’ αργήσεις βαριεστώ
[ke margisis variesto]
μα όταν δώ τα δυό σου μάτια
[ma otan do ta dio su matia]
όλα φως μου τα ξεχνώ
[ola fos mu ta ksehno]
Πείσματα να μη μου κάνεις
[Pismata na mi mu kanis]
άπονη καρδιά μικρή
[aponi kardia mikri]
γιατί μ΄ αυτά σου τα ναζάκια
[giati mafta su ta nasakia]
με κατάντησες μπεκρή
[me katandises bekri]
Μέρα νύχτα στις ταβέρνες
[Mera nihta stis tavernes]
ξενυχτάω και μεθώ
[ksenihtao ke metho]
για τα δυό σου τα ματάκια
[ja ta dio su ta matakia]
μόρτισα θα τρελλαθώ
[mortisa tha trelatho]
Übersetzung:
WARTEN AUF DAS RENDEZVOUS
Wenn ich auf das Rendezvous warte
und du zu spät kommst, wird es mir langweilig.
Aber, wenn ich deine zwei Augen sehe,
vergesse ich alles, mein Licht.
Widersprich mir nicht,
schmerzloses Herz, Kleines,
weil mit diesem Benehmen
hast du mich zum Säufer gemacht.
Tag und Nacht in den Tavernen
halte ich mich auf und betrinke mich
wegen deinen zwei Äugelein
werde ich durchdrehen.
Spiros Patras singt das Lied “Πριν το χάραμα” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΠΡΙΝ ΤΟ ΧΆΡΑΜΑ
[Prin to harama]
Πριν το χάραμα μονάχος
[Prin to harama monachos]
εξεκίνησα
[eksekinisa]
και στο πρώτο μας το στέκι
[ke sto proto mas to steki]
την αυγούλα γύρισα
[tin avgula girisa]
Αν και άλλη μ’ έχει μπλέξει
[An ke ali mechi bleksi]
με καμώματα
[me kamomata]
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου
[sagapo kirtha konda su]
πριν τα ξημερώματα
[prin ta ksimeromata]
Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα
[Prin akoma svisun tastra]
εξεπόρτισα
[ekseportisa]
αχ να ξαναβρώ τα δυό σου χείλη
[ach na ksanavro ta dio su chili]
που ποτέ δεν χόρτασα
[pu pote den hortasa]
Übersetzung:
VOR DEM SONNENAUFGANG
Vor dem Sonnenaufgang alleine
bin ich aufgewacht
und an unserem ersten Treffpunkt
bin ich morgens angekommen.
Obwohl ich schon mit einer anderen
zusammen bin,
ich liebe dich und bin in deine Nähe gekommen
vor dem Sonnenaufgang.
Noch bevor es wieder hell wurde
bin ich raus gegangen,
ach, um deine zwei Lippen wieder zu finden,
von denen ich nie genug hatte.
Das Lied “Πέντε Έλληνες στον Άδη” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΠΈΝΤΕ ΈΛΛΗΝΕς ΣΤΟΝ ΆΔΗ
[Pende Ellines ston Adi]
Πέντε Έλληνες στον Άδη
[Pende Ellines ston Adi]
ανταμώσαν ένα βράδυ
[andamosan ena vradi]
και το γλέντι αρχινάνε
[ke to glendi archinane]
κι όλα γύρω τους τα σπάνε
[kiola jiro tus ta spane]
Με μπουζούκια μπαγλαμάδες
[Me buzukia baglamades]
τρέλλαναν τους σατανάδες
[trelanan tus satanades]
κι από κέφι ζαλισμένοι
[ki apo kefi salismeni]
χόρευαν οι κολασμένοι
[chorevan i kolasmeni]
Στο ρωμέϊκο τραγούδι
[Sto romaiko tragudi]
κάηκε το πελεκούδι
[kaike to pelekudi]
κι όλοι φώναζαν αράδα
[kioli fonasan arada]
να μας ζήσει η Ελλάδα
[na mas zisi i Ellada]
Ως κι ο Χάροντας ακόμα
[Os ki o Horandas akoma]
μένει με ανοιχτό το στόμα
[meni me anihto to stoma]
Και φωνάζει από πάνου
[Ke fonasi apo panu]
γεια σου Παπαϊωάννου
[ja su Papaioannou]
Übersetzung:
FÜNF GRIECHEN IN DER UNTERWELT
Fünf Griechen in der Unterwelt
trafen sich an einem Abend
und fingen an zu feiern
und schlugen alles um sich herum kaputt.
Mit Bouzoukis, Baglamas
machten sie die Teufel verrückt
und von guter Laune verwirrt
tanzten die Verdammten.
Beim griechischen Lied
ging es richtig los
und in der Reihe riefen alle
es lebe Griechenland.
Und sogar der Tod selbst
staunt mit offenem Mund.
Und ruft von oben
hallo Papaioannou
Das Lied “Βαδίζω και παραμιλώ” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΒΑΔΊΖΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΙΛΏ
[Vadiso ke paramilo]
Βαδίζω και παραμιλώ
[Vadiso ke paramilo]
μέσα στη συμφορά μου
[mesa sti simforamu]
χωρίσαμε και έχω βρει
[horisame keho vri]
ο δόλιος τη χαρά μου
[o dolos ti haramu]
Για έρωτα θα πάψω πιά
[Ja erota tha papso pia]
τώρα να τυρανιέμαι
[tora na tiranieme]
μια φορά εγελάστηκα
[mia fora egelastika]
και δεν ξαναγελιέμαι
[ke den ksanagelieme]
Σε ξέχασα στο νού μου πιά
[Se ksehasa sto nu mu pia]
στο λέω δεν σε βάζω
[sto leo den se baso]
μην κλαίς και μην οδείρεσαι
[min kles ke min odirese]
και γνώμη δεν αλλάζω
[ke gnomi den alaso]
Übersetzung:
ICH LAUFE UND FÜHRE SELBSTGESPRÄCHE
Ich laufe und führe Selbstgespräche
in meiner Trauer.
Wir haben uns getrennt und ich, der Ärmste,
habe meine Freude wiedergefunden.
Für Liebe werde ich nun aufhören
mich zu quälen.
Ein Mal bin ich reingefallen
und das passiert nicht nochmal
Ich habe dich vergessen in meinen Gedanken,
sage ich dir, kommst du nicht mehr rein,
weine und schlage dich nicht,
meine Meinung ändere ich nicht.
Das Lied “Σβήσε το φώς να κοιμηθούμε” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΣΒΉΣΕ ΤΟ ΦΏς ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΟΎΜΕ
[Svise to fos na kimithume]
Άσε με στη βαθιά σκοτούρa
[Ase me sti vathia skotura]
και μη μ’ αρχίζεις τη μουρμούρα
[ke mi marchisis ti murmura]
κόφ’τό γαζί, μη το τραβούμε
[kofto gasi, mi to travume]
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε
[svise to fos na kimithume]
Μου ‘χεις ζαλίσει το κεφάλι
[Muchis salisi to kefali]
πάψε τη γκρίνια τη μεγάλη
[papse ti grinia ti megali]
σαν ξημερώσει θα τα πούμε
[san ksimerosi tha ta pume]
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε
[svise to fos na kimithume]
Έλα γλυκά και φίλησε με
[Ela glika ke filiseme]
σβήσε το φως κι αγκάλιασε με
[svise to fos ki agaliaseme]
με γκρίνιες άκρη δε θα βρούμε
[me grinies akri den tha vrume]
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε
[svise to fos na kimithume]
Übersetzung:
SCHALTE DAS LICHT AUS, DAMIT WIR SCHLAFEN KÖNNEN
Lass mich in meine tiefen Gedanken
und nerve mich nicht.
Schneid die kurze Naht ab, dass wir nicht daran ziehen. (Schlussstrich ziehen).
Schalte das Licht aus, damit wir schlafen können.
Durch dich ist es mir schon schwindlig,
hör mit dem Motzen auf,
wir reden wenn es hell wird.
Schalte das Licht aus, damit wir schlafen können
Komm und küss mich süß,
schalte das Licht aus und umarme mich,
ein Streit führt zu nichts.
Schalte das Licht aus damit wir schlafen können.
Das Lied “Καπετάν Αντρέα Ζέππο” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΚΑΠΕΤΆΝ ΑΝΤΡΈΑ ΖΈΠΠΟ
[Kapetan Andrea Sepo]
Μια ψαροπούλα
[Mia psaropula]
είναι αραγμένη
[ine aragmeni]
μπρος στ’ ακρογυάλι
[bros stakrojali]
τον Ζέππο περιμένει
[ton Sepo perimeni]
Καπετάν Αντρέα Ζέππο
[Kapetan Andrea Sepo]
χαίρομαι όταν σε βλέπω
[cherome otan se vlepo]
καπετάν Αντρέα γειά σου
[kapetan Andrea ja su]
χαίρομαι και τα παιδιά σου
[cherome ke ta pedia su]
Όλοι καλάρουνε
[Oli kalarune]
μα δε βγάζουν ψάρια
[ma de vgasun psaria]
καλάρει ο Ζέππος
[kalari o Sepos]
και βγάζει καλαμάρια
[ke vgasi kalamaria]
Έγια μόλα έγια λέσα
[Eja mola eja lesa]
έχει ο σάκκος ψάρια μέσα
[echi o sakos psaria mesa]
έχει ο σάκκος ψάρια μέσα
[echi o sakos psaria mesa]
έγια μόλα έγια λέσα
[eja mola eja lesa]
Μέσ’ απ’ το τσούρμο του
[Mesapto tsurmo tu]
είναι όλοι ιππότες
[ine oli ipotes]
έξη απ’ την Κούλουρη
[eksi aptin Kuluri]
και έξη Αϊβαλιώτες
[ke eksi Aivalotes]
Έγια μόλα έγια λέσα
[Eja mola eja lesa]
έμπα στη βαρκούλα μέσα
[emba sti varkula mesa]
έμπα στη βαρκούλα μέσα
[emba sti varkula mesa]
έγια μόλα έγια λέσα
[eja mola eja lesa]
Übersetzung:
KAPITÄN ANDREA ZEPPO
Ein Fischerbötchen
liegt an
vorne am Strand
wartet auf Zeppo.
Kapitän Andrea Zeppo
ich freue mich, wenn ich dich sehe,
Kapitän Andrea, hallo,
ich freue mich auch auf deine Jungs.
Alle gehen fischen,
doch sie fangen keine Fische.
Der Zeppo geht fischen
und fischt Kalamaris.
Eja mola eja lesa
in dem Sack sind Fische
in dem Sack sind Fische
eja mola eja lesa
In seiner Mannschaft
sind alle Helden
sechs aus Koulouri
und sechs aus Aivalioti (Kleinasien).
Eja mola eja lesa
steig in das Bötchen ein
eja mola eja lesa
steig in das Bötchen ein
Das Lied “Φαληριώτισσα” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΦΑΛΗΡΙΏΤΙΣΣΑ
[Faliriotisa]
Σουρωμένος θα ‘ρθω πάλι
[Suromenos thartho pali]
στη παληά μας γειτονιά
[sti palia mas gitonia]
να σου παίξω μπουζουκάκι
[na su pekso buzukaki]
μ’ όμορφη διπλοπενιά
[mormofi diplopenia]
να σου παίξω μπουζουκάκι
[na su pekso buzukaki]
μ’ όμορφη διπλοπενιά
[mormofi diplopenia]
σουρωμένος θα ‘ρθω πάλι
[suromenos thartho pali]
στη παληά μας γειτονιά
[sti palia mas gitonia]
Θα ‘ρθω για να σε ξυπνήσω
[Thartho ja na se ksipniso]
Φαληριώτισσα γλυκειά
[faliriotisa glikia]
με μπουζούκι με κιθάρα
[me buzuki me kithara]
και με φίνο μπαγλαμά
[ke me fino baglama]
με μπουζούκι με κιθάρα
[me buzuki me kithara]
και με φίνο μπαγλαμά
[ke me fino baglama]
θα ‘ρθω για να σε ξυπνήσω
[thartho ja na se ksipniso]
Φαληριώτισσα γλυκειά
[faliriotisa glikia]
Κι αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις
[Kian tihon ke den ksipnisis]
και μ’ αρχίσεις τα παλιά
[ke marchisis ta palia]
θα μου τη ραγίσεις πάλι
[tha mu ti ragisis pali]
την καϋμένη μου καρδιά
[tin kaimeni mu kardia]
θα μου τη ραγίσεις πάλι
[tha mu ti ragisis pali]
την καϋμένη μου καρδιά
[tin kaimeni mu kardia]
αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις
[an tihon ke den ksipnisis]
και μ’ αρχίσεις τα παλιά
[ke marchisis ta palia]
Κι όταν παίζει το μπουζούκι
[Kiotan pesi to buzuki]
δώσε βάση στη πενιά
[dose vasi sti penia]
για να θυμηθείς τα πρώτα
[ja na thimithis ta prota]
Φαληριώτισσα γλυκειά
[faliriotisa glikia]
για να θυμηθείς τα πρώτα
[ja na thimithis ta prota]
Φαληριώτισσα γλυκειά
[faliriotisa glikia]
όταν παίζει το μπουζούκι
[otan pesi to buzuki]
δώσε βάση στη πενιά
[dose vasi sti penia]
Übersetzung:
FALIRIOTISSA (Frau aus Faliro)
Betrunken werde ich wieder kommen
in unsere alte Gegend,
um für dich Bouzouki zu spielen,
einen schönen Doppelschlag,
um für dich Bouzouki zu spielen
einen schönen Doppelschlag.
Betrunken werde ich wieder kommen
in unsere alte Gegend
Ich werde kommen, um dich zu wecken,
süße Faliriotissa,
mit Bouzouki mit Gitarre
und mit feinem Baglama,
mit Bouzouki mit Gitarre
und mit feinem Baglama,
ich werde kommen, um dich zu wecken,
süße Faliriotissa.
Und solltest du nicht aufwachen
und mit dem von früher wieder anfangen,
wirst du es mir wieder brechen,
mein armes Herz,
wirst du es mir wieder brechen,
mein armes Herz,
und solltest du nicht aufwachen
und mit dem von früher wieder anfangen.
Und, wenn das Bouzouki spielt,
achte auf den Rhythmus,
damit du dich an das von früher erinnerst,
süße Faliriotissa,
damit du dich an das von früher erinnerst,
süße Faliriotissa.
Und, wenn das Bouzouki spielt,
achte auf den Rhythmus.
Anestis Delias mit “Νίκος ο τρελάκιας”
Zum Mitsingen:
ΝΊΚΟς Ο ΤΡΕΛΆΚΙΑς
[Nikos o trelakias]
Τον ξέρετε, μωρέ παιδια,
[Ton kserete, more pedia]
τον Νικο τον τρελάκια,
[ton niko ton trelakia]
παιδί τζιμάνι, μάγκες μου,
[pedi tsimani, mages mu]
μα κάνει καυγαδάκια,
[ma kani kavgadakia]
παιδί τζιμάνι, μάγκες μου,
[pedi tsimani, mages mu]
μα κάνει καυγαδάκια,
[ma kani kavgadakia]
τον ξέρετε, μωρέ παιδια,
[ton kserete, more pedia,]
τον Νικο τον τρελάκια
[ton niko ton trelakia]
Το κούφιο και η δίκοπη
[To kufio ke i dikopi]
είναι η συντροφιά του,
[ine i sindrofia tu]
γι αυτό δεν πάει, μάγκες
[giafto den pai, mages]
μου, ποτέ κανείς κοντά του,
[mu, pote kanis konda tu]
γι αυτό δεν πάει, μάγκες
[giafto den pai, mages]
μου, ποτέ κανείς κοντά του,
[mu, pote kanis konda tu]
το κούφιο και η δίκοπη
[to kufio ke i dikopi]
είναι η συντροφιά του
[ine i sindrofia tu]
Οι κγόμηνες τον ξέρουνε κι
[I gomenes ton kserune ki]
όλοι οι νταβατζήδες,
[oli i davatsides,]
για γούστο του τσακώνεται
[gia gusto tu tsakonete]
με όλους τους νταήδες,
[me olus tus daides,]
για γούστο του τσακώνεται
[gia gusto tu tsakonete]
με όλους τους νταήδες,
[me olus tus daides,]
οι κγόμηνες τον ξέρουνε κι
[i gomenes ton kserune ki]
όλοι οι νταβατζήδες
[oli i davatsides,]
Την κάπα του την κρέμασε
[Tin kapa tu tin kremase]
εδώ και λίγα χρόνια,
[edo ke liga hronia,]
γι αυτό και τον εβγάλανε
[giafto ke ton evgalane]
τρελάκια τα κορόιδα,
[trelakia ta koroida,]
γι αυτό και τον εβγάλανε
[giafto ke ton evgalane]
τρελάκια τα κορόιδα,
[trelakia ta koroida,]
την κάπα του την κρέμασε
[tin kapa tu tin kremase]
εδώ και λίγα χρόνια
[edo ke liga hronia]
Übersetzung:
NIKOS DER VERRÜCKTE
Ihr Kinder kennt,
den verrückten Nikos,
schlauer Junge, meine manges,
aber er streitet sich oft
schlauer Junge, meine manges,
aber er streitet sich oft
Ihr Kinder kennt,,
den verrückten Nikos
Die Pistole und das Messer,
sind seine Begleiter,
deshalb, meine manges,
geht nie einer in seiner Nähe
deshalb, meine manges,
geht nie einer in seiner Nähe,
die Pistole und das Messer,
sind seine Begleiter
Die Frauen kennen ihn,
und auch alle Zuhälter,
wenn es ihm danach ist schlägt er sich,
mit allen Männern
wenn es ihm danach ist schlägt er sich,
mit allen Männern,
die Frauen kennen ihn,
und auch alle Zuhälter
Er hat sich zur Ruhe gesetzt,
schon vor wenigen Jahren,
deshalb haben die Lächerlichen ihn
Verrückter genannt
deshalb haben die Lächerlichen ihn
Verrückter genannt
Er hat sich zur Ruhe gesetzt,
schon vor wenigen Jahren
Anestis Delias mit “Το κουτσαβάκι”
Zum Mitsingen:
ΤΟ ΚΟYΤΣΑΒΆΚΙ
[To Kutsavaki]
Βρε μάγκα το μαχαίρι σου
[Vre maga to macheri su]
για να το κουσουμάρεις
[ja na to kusumaris]
Πρέπει να έχεις την ψυχή
[prepi na echis tin psichi]
φιγουρατζή, καρδιά για να το βγάλεις
[figuratsi, kardia ja na to bgalis]
Σε μένα δεν περνάν αυτά
[Se mena den pernan afta]
και κρύψε το σπαθί σου
[ke kripse to spathi su]
Γιατί μαστούρης θα γίνω
[Giati masturis tha gino]
φιγουρατζή, και θα ‘ρθω στο τσαρδί σου
[figuratsi, ke thartho sto tsardi su]
Αλλού να πας, φιγουρατζή
[Alu na pas, figuratsi]
να κάνεις τη φιγούρα
[na kanis ti figura]
Γιατί κι εγώ φουμάρισα
[Giati ki ego fumarisa]
φιγουρατζή, κι έχω τρελή μαστούρα
[figuratsi, ki eho treli mastura]
Στο ‘πα να κάτσεις φρόνιμα
[Stopa na katsis fronima]
γιατί θα σε τσακίσω
[giati tha se tsakiso]
θα ‘ρθω με το κουμπούρι μου,
[thartho me to kumburi mu,]
φιγουρατζή, και θα σε ξεφτιλίσω
[figuratsi, ke tha se kseftiliso]
Übersetzung:
DER MÖCHTEGERN
Du Straßenjunge dein Messer
Um damit umzugehen
Musst du den Mut dazu haben
Angeber, das Herz um es zu ziehen
Bei mir kommst du mit so etwas nicht durch
Und versteck dein Schwert
Weil ich mich bekiffen werde
Angeber, und ich werde in deine Hütte kommen
Gehe wo anders, Angeber
Um anzugeben
Weil auch ich habe geraucht
Angeber, und bin total zugedröhnt
Ich habe dir gesagt du sollst ruhig bleiben
Weil ich dich sonst auseinander nehmen werde
Ich werde mit meiner Waffe kommen,
Angeber, und werde dich blamieren.
