Archive for » März, 2010 «
Was ist TAB
Mithilfe von Tabulaturen kann man Musik niederschreiben. Anstelle der normalen Musiknotation basiert TAB auf ASCCII Zeichen und Zahlen.
Was steht in TABs
TAB gibt Aufschluss darüber, welche Noten zu spielen sind – Es beschreibt auf welcher Saite und welchem Bund diese Note anzufinden ist.
TAB gibt auch an, wo Hammer-ons, Pull-offs, Bendings, Slides, Harmonien und Vibratos anzuwenden sind.
Was steht nicht in TABs
TAB gibt wie gesagt (üblicherweise) keine genauen Notenlängen oder Rhythmusinformationen an. Man sollte also die Möglichkeit haben das Stück anzuhören, während man die Tabulatur liest, um herauszufinden wie der Rhythmus ist.
TAB enthält nicht immer Informationen über den zu verwendenden Fingersatz, also welcher Finger wann für welche Note eingesetzt werden sollte.
TAB beschreibt meist auch nicht, ob eine Ab- oder Aufschlag zu verwenden ist.
TAB Grundlagen
TAB ist einfach zu lesen und zu schreiben, falls du ein Lied, das Du selbst herausgehört hast, zur Verfügung stellen willst. Die Grundidee ist simpel:
Man nehme 4 Linien. Diese repräsentieren die Saiten des Instruments. Die oberste Linie ist die höchste Saite, die unterste die tiefste. Am Anfang der Linien können die Namen (Noten) der Saiten notiert werden

Die oberste Linie ist die höchste Saite, die unterste die tiefste
Nummern auf diesen Linien bedeuten, dass die Saite an diesem Bund zu greifen ist. Eine 0 bedeutet, dass die Saite leer angeschlagen wird. Wie in der normalen Musiknotation wird von links nach rechts gelesen. Das folgende Stück TAB umschreibt eine Abfolge von Tönen auf der höchsten D-Saite.
Es wird Note für Note nacheinander gespielt. Wenn mehrere Noten gleichzeitig gespielt werden, werden diese übereinander geschrieben.

Noten werden gleichzeitig gespielt
Jetzt wirst Du dich vielleicht fragen wie lang denn nun die einzelnen Noten zu spielen sind. Und wie schnell das ganze Stück zu spielen ist.
Nun, das ist ein Problem bei TABs. Es bleibt Dir überlassen den Rhythmus des Stücks selbst herauszuhören.
Aber nicht verzweifeln, es steckt doch einiges an Information drin. Der Abstand zwischen den einzelnen Noten gibt an, in welchem zeitlichen Abstand diese zu spielen sind. Sind sie z.B. alle gleich weit von einander entfernt, ist davon auszugehen, dass auch alle im gleichen zeitlichen Abstand zu spielen sind. Manchmal ist auch mehr Information in der entsprechenden Datei enthalten. Manche Autoren schreiben noch Bemerkungen vor die eigentlichen TABs, diese Texte sind oft hilfreich.
Hier z.B. sind die ersten Paar Noten des Lieds „To Zembekiko tis Evdokias“. Daran kann man ganz gut sehen wie das ist mit TABs und Rhythmus.

To Zembekiko tis Evdokias
An dem Beispiel merkt man auch, dass es schwieriger sein wird, einen Song nach Tabulaturen zu spielen, wenn man ihn nicht kennt und noch nie gehört hat.
TAB Symbolik
Nun wissen wir bereits welche Noten gespielt werden und zumindest teilweise in welchem Rhythmus. Es kann jedoch noch viel mehr Information in einem TAB stecken, als nur das, was wir bis jetzt gesehen haben. So genannte Hammer ons, Pull offs, Slides, Bendings, Vibratos und so weiter.
Die Standartmethode, um solche besonderen Spielweisen zu signalisieren ist, zwischen die Noten gewisse Buchstaben bzw. Zeichen zu schreiben. Diese zeigen das, was zu tun ist:
h – hammer on
p – pull off
b – bend string up
r – release bend
/ – slide hoch
\ – slide runter
v – vibrato (manchmal auch ~)
t – Tap (Mit der rechten Hand)
x – “Note” sehr stark gedämpft spielen
Quellenangabe:
Stelios Kazantzidis mit “Το αγριολούλουδο”
Zum Mitsingen:
ΤΟ ΑΓΡΙΟΛΟΎΛΟΥΔΟ
[TO AGRIOLULUDO]
Μην με λυπάσαι, διώξε με απόψε
[Min me lipase, diokse me apopse]
σαν να ’μαι αγριολούλουδο
[san name agrioluludo]
και την ζωή μου κόψε
[ke tin soi mu kopse]
Εγώ γυμνός ξεκίνησα
[Ego gimnos ksekinisa]
εγώ πηγαίνω μόνος
[ego pigeno monos]
σπίτι μου είναι ο δρόμος
[spiti mu ine o dromos]
και τραγούδι μου ο πόνος
[ke tragudi mu o ponos]
Διώξε με και μην λυπάσαι
[Diokse me ke min lipase]
τι θα γίνω μην φοβάσαι
[ti tha gino min fowase]
κι αν χιονίζει και αν βρέχει
[ki an chionisi ki an wrechi]
τ’ αγριολούλουδο αντέχει
[tagrioluludo andechi]
Μην με κρατήσεις
[Min me kratisis]
μονάχα από συμπόνια
[monaha apo simbonia]
Το κρύο το συνήθισα
[To krio to sinithisa]
θ’ αντέξω και στα χιόνια
[thandekso ke sta chionia]
Εγώ γυμνός ξεκίνησα
[Ego gimnos ksekinisa]
εγώ πηγαίνω μόνος
[ego pigeno monos]
σπίτι μου είναι ο δρόμος
[spiti mu ine o dromos]
και τραγούδι μου ο πόνος
[ke tragudi mu o ponos]
Διώξε με και μην λυπάσαι
[Diokse me ke min lipase]
τι θα γίνω μην φοβάσαι
[ti tha gino min fowase]
κι αν χιονίζει και αν βρέχει
[ki an chionisi ki an wrechi]
τ’ αγριολούλουδο αντέχει
[tagrioluludo andechi]
Übersetzung:
DIE WILDBLUME
Hab kein Mitleid mit mir, jag mich weg heute Abend
als wäre ich eine Wildblume
und beende mein Leben
Ich habe mich nackt auf den Weg gemacht
ich gehe alleine
mein Haus ist die Straße
und mein Lied der Schmerz
Jag mich weg und habe kein Mitleid
hab keine Angst was aus mir wird
und wenn es schneit und wenn es regnet
die Wildblume hält durch
Halt mich nicht fest
nur aus Mitgefühl
an das Kalte habe ich mich gewöhnt
ich werde auch im Schnee durchhalten
Ich habe mich nackt auf den Weg gemacht
ich gehe alleine
mein Haus ist die Straße
und mein Lied der Schmerz
Jag mich weg und habe kein Mitleid
hab keine Angst was aus mir wird
und wenn es schneit und wenn es regnet
die Wildblume hält durch
Ein schönes Tutorial vom Freund Rainer. Dieses mal ist es ein Hasapiko mit dem Titel “όνειρο δεμένο [oniro demeno]”
Viel Spaß damit!!
Stelios Kazantzidis mit “Αυτή η νύχτα μένει”
Zum Mitsingen:
ΑΥΤΉ Η ΝΎΧΤΑ ΜΈΝΕΙ
[AFTI I NICHTA MENI]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu se hano, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αγάπη μου θα φύγεις, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu tha figis, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Αγάπη μου μεγάλη, μονάχος πώς θα ζήσω
[Agapi mu megali, monachos pos tha siso]
στην αγκαλιά σου μέσα γύρνα κι ας ξεψυχήσω
[stin agalia su mesa girna ki as ksepsichiso]
Αγάπη μου μεγάλη
[Agapi mu megali]
Αγάπη μου θα φύγεις, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu tha figis, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu se hano, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Übersetzung:
DIESE NACHT BLEIBT
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt
Meine Liebe ich verliere dich, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Meine Liebe du wirst weggehen, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt
Meine große Liebe, wie soll ich alleine leben
Komm zurück in meine Arme, auch wenn ich sterbe
Meine große Liebe
Meine Liebe du wirst weggehen, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Meine Liebe ich verliere dich, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt

