Archive for » November, 2009 «

Anestis Delias: Nikos o trelakias

Anestis Delias mit “Νίκος ο τρελάκιας”

Zum Mitsingen:

ΝΊΚΟς Ο ΤΡΕΛΆΚΙΑς
[Nikos o trelakias]

Τον ξέρετε, μωρέ παιδια,
[Ton kserete, more pedia]
τον Νικο τον τρελάκια,
[ton niko ton trelakia]
παιδί τζιμάνι, μάγκες μου,
[pedi tsimani, mages mu]
μα κάνει καυγαδάκια,
[ma kani kavgadakia]

παιδί τζιμάνι, μάγκες μου,
[pedi tsimani, mages mu]
μα κάνει καυγαδάκια,
[ma kani kavgadakia]
τον ξέρετε, μωρέ παιδια,
[ton kserete, more pedia,]
τον Νικο τον τρελάκια
[ton niko ton trelakia]

Το κούφιο και η δίκοπη
[To kufio ke i dikopi]
είναι η συντροφιά του,
[ine i sindrofia tu]
γι αυτό δεν πάει, μάγκες
[giafto den pai, mages]
μου, ποτέ κανείς κοντά του,
[mu, pote kanis konda tu]

γι αυτό δεν πάει, μάγκες
[giafto den pai, mages]
μου, ποτέ κανείς κοντά του,
[mu, pote kanis konda tu]
το κούφιο και η δίκοπη
[to kufio ke i dikopi]
είναι η συντροφιά του
[ine i sindrofia tu]

Οι κγόμηνες τον ξέρουνε κι
[I gomenes ton kserune ki]
όλοι οι νταβατζήδες,
[oli i davatsides,]
για γούστο του τσακώνεται
[gia gusto tu tsakonete]
με όλους τους νταήδες,
[me olus tus daides,]

για γούστο του τσακώνεται
[gia gusto tu tsakonete]
με όλους τους νταήδες,
[me olus tus daides,]
οι κγόμηνες τον ξέρουνε κι
[i gomenes ton kserune ki]
όλοι οι νταβατζήδες
[oli i davatsides,]

Την κάπα του την κρέμασε
[Tin kapa tu tin kremase]
εδώ και λίγα χρόνια,
[edo ke liga hronia,]
γι αυτό και τον εβγάλανε
[giafto ke ton evgalane]
τρελάκια τα κορόιδα,
[trelakia ta koroida,]

γι αυτό και τον εβγάλανε
[giafto ke ton evgalane]
τρελάκια τα κορόιδα,
[trelakia ta koroida,]
την κάπα του την κρέμασε
[tin kapa tu tin kremase]
εδώ και λίγα χρόνια
[edo ke liga hronia]

Übersetzung:

NIKOS DER VERRÜCKTE

Ihr Kinder kennt,
den verrückten Nikos,
schlauer Junge, meine manges,
aber er streitet sich oft

schlauer Junge, meine manges,
aber er streitet sich oft
Ihr Kinder kennt,,
den verrückten Nikos

Die Pistole und das Messer,
sind seine Begleiter,
deshalb, meine manges,
geht nie einer in seiner Nähe

deshalb, meine manges,
geht nie einer in seiner Nähe,
die Pistole und das Messer,
sind seine Begleiter

Die Frauen kennen ihn,
und auch alle Zuhälter,
wenn es ihm danach ist schlägt er sich,
mit allen Männern

wenn es ihm danach ist schlägt er sich,
mit allen Männern,
die Frauen kennen ihn,
und auch alle Zuhälter

Er hat sich zur Ruhe gesetzt,
schon vor wenigen Jahren,
deshalb haben die Lächerlichen ihn
Verrückter genannt

deshalb haben die Lächerlichen ihn
Verrückter genannt
Er hat sich zur Ruhe gesetzt,
schon vor wenigen Jahren

Anestis Delias: To kutsavaki

Anestis Delias mit “Το κουτσαβάκι”

Zum Mitsingen:

ΤΟ ΚΟYΤΣΑΒΆΚΙ
[To Kutsavaki]

Βρε μάγκα το μαχαίρι σου
[Vre maga to macheri su]
για να το κουσουμάρεις
[ja na to kusumaris]
Πρέπει να έχεις την ψυχή
[prepi na echis tin psichi]
φιγουρατζή, καρδιά για να το βγάλεις
[figuratsi, kardia ja na to bgalis]

Σε μένα δεν περνάν αυτά
[Se mena den pernan afta]
και κρύψε το σπαθί σου
[ke kripse to spathi su]
Γιατί μαστούρης θα γίνω
[Giati masturis tha gino]
φιγουρατζή, και θα ‘ρθω στο τσαρδί σου
[figuratsi, ke thartho sto tsardi su]

Αλλού να πας, φιγουρατζή
[Alu na pas, figuratsi]
να κάνεις τη φιγούρα
[na kanis ti figura]
Γιατί κι εγώ φουμάρισα
[Giati ki ego fumarisa]
φιγουρατζή, κι έχω τρελή μαστούρα
[figuratsi, ki eho treli mastura]

Στο ‘πα να κάτσεις φρόνιμα
[Stopa na katsis fronima]
γιατί θα σε τσακίσω
[giati tha se tsakiso]
θα ‘ρθω με το κουμπούρι μου,
[thartho me to kumburi mu,]
φιγουρατζή, και θα σε ξεφτιλίσω
[figuratsi, ke tha se kseftiliso]

Übersetzung:

DER MÖCHTEGERN

Du Straßenjunge dein Messer
Um damit umzugehen
Musst du den Mut dazu haben
Angeber, das Herz um es zu ziehen

Bei mir kommst du mit so etwas nicht durch
Und versteck dein Schwert
Weil ich mich bekiffen werde
Angeber, und ich werde in deine Hütte kommen

Gehe wo anders, Angeber
Um anzugeben
Weil auch ich habe geraucht
Angeber, und bin total zugedröhnt

Ich habe dir gesagt du sollst ruhig bleiben
Weil ich dich sonst auseinander nehmen werde
Ich werde mit meiner Waffe kommen,
Angeber, und werde dich blamieren.

Anestis Delias: O ponos tou presakia

Anestis Delias mit “O ponos tou presakia”

Zum Mitsingen:

Ο ΠΌΝΟς ΤΟΥ ΠΡΕΖΆΚΙΑ
[O ponos tu presakia]

Απ’ τον καιρό που άρχισα την πρέζα να φουμάρω
[Apton kero pu arhisa tin presa na fumaro]
ο κόσμος μ’ απαρνήστηκε δεν ξέρω τι να κάνω
[o kosmos maparnithike den ksero ti na kano]
ο κόσμος μ’ απαρνήστηκε δεν ξέρω τι να κάνω
[o kosmos maparnithike den ksero ti na kano]
απ’ τον καιρό που άρχισα την πρέζα να φουμάρω
[apton kero pu arhisa tin presa na fumaro]

Όπου σταθώ κι όπου βρεθώ ο κόσμος με πειράζει
[Opu statho ki opu vretho o kosmos me pirasi]
και η ψυχή μου δεν κρατά πρέζα να με φωνάζει
[ke i psichi mu den krata presa na me fonasi]
και η ψυχή μου δεν κρατά πρέζα να με φωνάζει
[ke i psichi mu den krata presa na me fonasi]
όπου σταθώ κι όπου βρεθώ ο κόσμος με πειράζει
[opu statho ki opu vretho o kosmos me pirasi]

Απ’ τη μυτιά που τράβαγα άρχισα και βελόνι
[Apti mitia pu travaga archisa ke veloni]
και το κορμί μου άρχισε σιγά σιγά να λιώνει
[ke to kormi mu arhise siga siga na lioni]
και το κορμί μου άρχισε σιγά σιγά να λιώνει
[ke to kormi mu arhise siga siga na lioni]
απ’ τη μυτιά που τράβαγα άρχισα και βελόνι
[apti mitia pu travaga archisa ke veloni]

Τίποτα δεν μ’ απόμεινε στον κόσμο για να κάνω
[Tipota den mapomine ston kosmo gia na kano]
αφού η πρέζα μ’ έκανε στους δρόμους να ποθάνω
[afu i presa mekane stus dromus na pothano]
αφού η πρέζα μ’ έκανε στους δρόμους να ποθάνω
[afu i presa mekane stus dromus na pothano]
τίποτα δεν μ’ απόμεινε στον κόσμο για να κάνω
[tipota den mapomine ston kosmo gia na kano]

Übersetzung:

DER SCHMERZ DES DROGENSÜCHTIGEN

Von der Zeit an der ich anfing Dope zu rauchen
Haben sich die Menschen von mir abgewandt und ich weiß nicht was ich tun soll
Haben sich die Menschen von mir abgewandt und ich weiß nicht was ich tun soll
Von der Zeit an der ich anfing Dope zu rauchen

Egal wo ich mich gerade befinde die Menschen ärgern mich
Und meine Seele hält es nicht aus, Drogensüchtiger genannt zu werden
Und meine Seele hält es nicht aus, Drogensüchtiger genannt zu werden
Egal wo ich mich gerade befinde die Menschen ärgern mich

Vom Schniefen wechselte ich zur Nadel
Und mein Körper fing langsam an zu schmelzen
Und mein Körper fing langsam an zu schmelzen
Vom Schniefen wechselte ich zur Nadel

Nichts auf der Welt ist noch geblieben was ich machen kann
Da die Drogen mich dazu gebracht haben auf den Straßen zu sterben
Da die Drogen mich dazu gebracht haben auf den Straßen zu sterben
Nichts auf der Welt ist noch geblieben was ich machen kann

Biographie: Anestis Delias
Anestis Delias

Anestis Delias

Anestis Delias oder Anestaki oder Artemis genannt.

Anestis Delias (Delios ist sein richtiger Name), die wahrscheinlich dramatischste Figur in der Rembetiko-Musik, wird im Jahre 1912 in Smirni geboren und stirbt als Heroinsüchtiger nur 32 Jahre später in Athen (Juli 1944).Er kommt aus einer musikalischen Familie. Sein Opa, Sideris Delios, und sein Onkel Michalis spielen Geige, sein Vater Panais (Spitzname schwarze Katze) spielt Santouri.

Anestis, seine Mutter, die gerade schwanger mit der jüngeren Schwester Eleni ist, und seine andere Schwester Stella kommen als Einwanderer nach Griechenland, nachdem Smirni zerstört und sein Vater von den Türken umgebracht wurde.

Er ist ein autodidaktischer Musiker. Er beginnt in jungen Jahren more…

Mein zweites Lied

To Zembekiko tis Evdokias

Hier kommt das zweite Lied das ich mit dem Bouzouki spielen kann. Es heißt “To Zembekiko tis Evdokias” und ist von Manos Loizos. Ein schönes Lied, das in Griechenland sehr bekannt ist und oft gespielt wird.

Ich spiele jetzt seit ca. 1 Monat.

Tabulatur und Midi

Category: Eigene, Videos  Tags: ,  2 Comments
Giorgos Zambetas: O pio kalos o mathitis

Giorgos Zambetas mit “O pio kalos o mathitis”

Zum Mitsingen:

Ο ΠΙΟ ΚΑΛΌς Ο ΜΑΘΗΤΉς
[O pio kalos o mathitis]

Ένα καιρό που μ’ έστελνε η μάνα μου σχολείο
[Ena kero pu mestelene i mana mu sholio]
Κι ο δάσκαλός μου μ’ έβαζε στο πρώτο το θρανίο
[Ki o daskalos mu mevase sto proto thranio]

Ο πιο καλός ο μαθητής ήμουν εγώ στην τάξη
[O pio kalos o mathitis imun ego stin taksi]
Κι οι δάσκαλοί μου μ’ είχανε μη βρέξει και μη στάξει
[Ki i daskali mu mihane mi vreksi ke mi staksi]

Πάντοτε στο τετράδιο βαθμό έπαιρνα δέκα
[Pandote sto tetradio wathmo emerna deka]
Κι αν στη ζωή πήρα μηδέν, τα φταίει μια γυναίκα
[Ki an sti soi pira miden, ta ftei mia gineka]

Ο πιο καλός ο μαθητής ήμουν εγώ στην τάξη
[O pio kalos o mathitis imun ego stin taksi]
Κι οι δάσκαλοί μου μ’ είχανε μη βρέξει και μη στάξει
[Ki i daskali mi meihane mi wreksi ke mi staksi]

Στον έλεγχο διαγωγή είχα κοσμιωτάτη
[Ston elnho diagogi iha kosmiotati]
Κι όμως οι συναναστροφές όλες αυτές,
[Ki omos i sinanastrofes oles aftes,]
Μανόλη μου μου βγάλανε το μάτι
[Manoli mu mu vgalane to mati]

Übersetzung:

DER BESTE SCHÜLER

In einer Zeit, in der mich meine Mutter zur Schule schickte
und der Lehrer mich an den ersten Tisch setzte

Der beste Schüler, war ich in der Klasse
und die Lehrer trugen mich auf Händen

In meinem Heft hatte ich immer eine Zehn
und wenn ich im Leben mal eine Null bekam, dann war eine Frau Schuld

Der beste Schüler, war ich in der Klasse
und die Lehrer trugen mich auf Händen

Bei der Verhaltensnote hatte ich „Ausgezeichnet“
aber diese Umstände, diese ganzen Umstände
mein Manolis, haben mir das Auge ausgestochen

Biographie: Giorgos Zambetas
Giorgos Zambetas

Giorgos Zambetas

Giorgos Zambetas, griechischer Komponist, Sänger und einer der größten Bouzouki-Künstler, kommt am 25. Juni im Jahre 1925, in Metaxurgio (Athen), auf die Welt. Sein Vater, Michalis Zambetas, ist Frisör und seine Mutter, Maria Moraiti, Nichte eines berühmten Tenors in dieser Zeit.

Schon in sehr jungen Jahren zeigt Giorgos Zambetas Interesse für die Musik. Er schnappt sich oft heimlich das Bouzouki seines Vaters und spielt damit. In seiner Biographie, die er kurz vor seinem Tod schreibt, erzählt er, dass ihn alles in der Natur inspiriert, was Töne von sich gibt.

1932 gewinnt er seinen ersten Preis als er more…

Das Griffbrett und die Töne

Die 28 Bünde sind chromatisch angeordnet. Das bedeutet, dass die Bünde in Oktaven, bzw. Tonleitern, aus 12 Halbtönen eingeteilt sind:

C, C#/Db, D, D#/Eb, E, F, G, G#/Ab A, A#/Bb, B, C

Auf dem folgenden Bild kann man die Lage der 3 Oktaven auf dem Griffbrett sehen. Dabei steht die Farbe Gelb für die 1. Oktave, Grün für die 2. Oktave und Braun für die 3. Oktave.

Lage der 3 Oktaven auf dem Griffbrett

Lage der 3 Oktaven auf dem Griffbrett

Zum Vergrößern aufs Bild klicken!

To Zembekiko tis Evdokias-Tabulatur-Midi

Klicke auf folgenden link um die Tabulatur runterladen zu können:

To Zembekiko tis Evdoksias

To Zembekiko tis Evdokias

Manos Loizos

Akkorde

Dm

Dm C Dm

Tremolo: Gm Dm C Dm


Fragosyriani-Tabulatur-Midi

Klicke auf folgenden link um die Tabulatur runterladen zu können:

Fragosyriani

Fragosyriani

Markos Vamvakaris

Text und Akkorde

Dm
Μία φούντωση, μια φλόγα [Mia fundosi, mia floga]
A# A
έχω μέσα στην καρδιά [echo mesa stin kardia]
Gm Dm
και μάγια μου ‘χεις κάνει [ke maja muchis kani]
A A# A
Φραγκοσυριανή γλυκιά [Fragosyriani glikia]
Gm Dm
και μάγια μου ‘χεις κάνει [ke maja muchis kani]
A Dm A Dm
Φραγκοσυριανή γλυκιά [Fragosyriani glikia]

Θα ‘ρθω να σε ανταμώσω [Thartho na se andamoso]
κάτω στην ακρογιαλιά [kato stin akrogialia]
Θα ήθελα να σε χορτάσω [tha ithela na se hortaso]
όλο χάδια και φιλιά [olo chadia ke filia]
Θα ήθελα να σε χορτάσω [tha ithela na se hortaso]
όλο χάδια και φιλιά [olo chadia ke filia]

Θα σε πάρω να γυρίσω [Tha se paro na giriso]
Φοίνικα, Παρακοπή [Finika, Parakopi]
Γαλησσά και Nτελαγκράτσια [Galisa ke Delagratsia]
και ας μου ‘ρθει συγκοπή [ke as murthi sigopi]
Γαλησσά και Nτελαγκράτσια [Galisa ke Delagratsia]
και ας μου ‘ρθει συγκοπή [ke as murthi sigopi]

Στο Πατέλι, στο Nυχώρι [Sto Pateli, sto Nichori]
φίνα στην Αληθινή [fina stin Alithini]
και στο Πισκοπιό ρομάντζα [ke sto Piskopio romanza]
γλυκιά μου Φραγκοσυριανή [glikia mu Fragosyriani]
και στο Πισκοπιό ρομάντζα [ke sto Piskopio romanza]
γλυκιά μου Φραγκοσυριανή [glikia mu Fragosyriani]