Archive for » 2009 «

Mein viertes Lied

Faliriotissa

Pünktlich zu Weihnachten habe ich es noch geschafft das Lied “Faliriotissa” von Giannis Papaioannou einigermaßen zu lernen, aufzunehmen und hier hoch zu laden.

Ich wünsche Euch allen ein frohes und besinnliches Weihnachtsfest.

!!KALA CHRISTUGENNA!!

Tabulatur und Midi

Category: Eigene, Videos  Tags: ,  Leave a Comment
Faliriotissa-Tabulatur-Midi

Klicke auf folgenden link um die Tabulatur runterladen zu können:

Faliriotissa

Faliriotissa

Musik: Giannis Papaioannou
Text: Giannis Papaioannou

Text und Akkorde

C G
Σουρωμένος θα ‘ρθω πάλι [Suromenos thartho pali]
C
στη παλιά μας γειτονιά [sti palia mas gitonia]
G
να σου παίξω μπουζουκάκι [na su pekso buzukaki]
F C
μ’ όμορφη διπλοπενιά [mormofi diplopenia]
να σου παίξω μπουζουκάκι [na su pekso buzukaki]
μ’ όμορφη διπλοπενιά [mormofi diplopenia]
σουρωμένος θα ‘ρθω πάλι [suromenos thartho pali]
στη παλιά μας γειτονιά [sti palia mas gitonia]

Θα ‘ρθω για να σε ξυπνήσω [Thartho ja na se ksipniso]
Φαληριώτισσα γλυκειά [faliriotisa glikia]
με μπουζούκι με κιθάρα [me buzuki me kithara]
και με φίνο μπαγλαμά [ke me fino baglama]
με μπουζούκι με κιθάρα [me buzuki me kithara]
και με φίνο μπαγλαμά [ke me fino baglama]
θα ‘ρθω για να σε ξυπνήσω [thartho ja na se ksipniso]
Φαληριώτισσα γλυκειά [faliriotisa glikia]

Κι αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις [Kian tihon ke den ksipnisis]
και μ’ αρχίσεις τα παλιά [ke marchisis ta palia]
θα μου τη ραγίσεις πάλι [tha mu ti ragisis pali]
την καϋμένη μου καρδιά [tin kaimeni mu kardia]
θα μου τη ραγίσεις πάλι [tha mu ti ragisis pali]
την καϋμένη μου καρδιά [tin kaimeni mu kardia]
αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις [an tihon ke den ksipnisis]
και μ’ αρχίσεις τα παλιά [ke marchisis ta palia]

Κι όταν παίζει το μπουζούκι [Kiotan pesi to buzuki]
δώσε βάση στη πενιά [dose vasi sti penia]
για να θυμηθείς τα πρώτα [ja na thimithis ta prota]
Φαληριώτισσα γλυκειά [faliriotisa glikia]
για να θυμηθείς τα πρώτα [ja na thimithis ta prota]
Φαληριώτισσα γλυκειά [faliriotisa glikia]
όταν παίζει το μπουζούκι [otan pesi to buzuki]
δώσε βάση στη πενιά [dose vasi sti penia]

Giannis Papaioannou: Rendezvous san perimeno

Giannis Papaioannou mit dem Lied “Ραντεβού σαν περιμένω”

Zum Mitsingen:

ΡΑΝΤΕΒΟΎ ΣΑΝ ΠΕΡΙΜΈΝΩ
[Randevu san perimeno]

Ραντεβού σαν περιμένω
[Randevu san perimeno]
και μ’ αργήσεις βαριεστώ
[ke margisis variesto]
μα όταν δώ τα δυό σου μάτια
[ma otan do ta dio su matia]
όλα φως μου τα ξεχνώ
[ola fos mu ta ksehno]

Πείσματα να μη μου κάνεις
[Pismata na mi mu kanis]
άπονη καρδιά μικρή
[aponi kardia mikri]
γιατί μ΄ αυτά σου τα ναζάκια
[giati mafta su ta nasakia]
με κατάντησες μπεκρή
[me katandises bekri]

Μέρα νύχτα στις ταβέρνες
[Mera nihta stis tavernes]
ξενυχτάω και μεθώ
[ksenihtao ke metho]
για τα δυό σου τα ματάκια
[ja ta dio su ta matakia]
μόρτισα θα τρελλαθώ
[mortisa tha trelatho]

Übersetzung:

WARTEN AUF DAS RENDEZVOUS

Wenn ich auf das Rendezvous warte
und du zu spät kommst, wird es mir langweilig.
Aber, wenn ich deine zwei Augen sehe,
vergesse ich alles, mein Licht.

Widersprich mir nicht,
schmerzloses Herz, Kleines,
weil mit diesem Benehmen
hast du mich zum Säufer gemacht.

Tag und Nacht in den Tavernen
halte ich mich auf und betrinke mich
wegen deinen zwei Äugelein
werde ich durchdrehen.

Giannis Papaioannou: Prin to harama

Spiros Patras singt das Lied “Πριν το χάραμα” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:

ΠΡΙΝ ΤΟ ΧΆΡΑΜΑ
[Prin to harama]

Πριν το χάραμα μονάχος
[Prin to harama monachos]
εξεκίνησα
[eksekinisa]
και στο πρώτο μας το στέκι
[ke sto proto mas to steki]
την αυγούλα γύρισα
[tin avgula girisa]

Αν και άλλη μ’ έχει μπλέξει
[An ke ali mechi bleksi]
με καμώματα
[me kamomata]
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου
[sagapo kirtha konda su]
πριν τα ξημερώματα
[prin ta ksimeromata]

Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα
[Prin akoma svisun tastra]
εξεπόρτισα
[ekseportisa]
αχ να ξαναβρώ τα δυό σου χείλη
[ach na ksanavro ta dio su chili]
που ποτέ δεν χόρτασα
[pu pote den hortasa]

Übersetzung:

VOR DEM SONNENAUFGANG

Vor dem Sonnenaufgang alleine
bin ich aufgewacht
und an unserem ersten Treffpunkt
bin ich morgens angekommen.

Obwohl ich schon mit einer anderen
zusammen bin,
ich liebe dich und bin in deine Nähe gekommen
vor dem Sonnenaufgang.

Noch bevor es wieder hell wurde
bin ich raus gegangen,
ach, um deine zwei Lippen wieder zu finden,
von denen ich nie genug hatte.

Giannis Papaioannou: Pende Ellines ston Adi

Das Lied “Πέντε Έλληνες στον Άδη” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:

ΠΈΝΤΕ ΈΛΛΗΝΕς ΣΤΟΝ ΆΔΗ
[Pende Ellines ston Adi]

Πέντε Έλληνες στον Άδη
[Pende Ellines ston Adi]
ανταμώσαν ένα βράδυ
[andamosan ena vradi]
και το γλέντι αρχινάνε
[ke to glendi archinane]
κι όλα γύρω τους τα σπάνε
[kiola jiro tus ta spane]

Με μπουζούκια μπαγλαμάδες
[Me buzukia baglamades]
τρέλλαναν τους σατανάδες
[trelanan tus satanades]
κι από κέφι ζαλισμένοι
[ki apo kefi salismeni]
χόρευαν οι κολασμένοι
[chorevan i kolasmeni]

Στο ρωμέϊκο τραγούδι
[Sto romaiko tragudi]
κάηκε το πελεκούδι
[kaike to pelekudi]
κι όλοι φώναζαν αράδα
[kioli fonasan arada]
να μας ζήσει η Ελλάδα
[na mas zisi i Ellada]

Ως κι ο Χάροντας ακόμα
[Os ki o Horandas akoma]
μένει με ανοιχτό το στόμα
[meni me anihto to stoma]
Και φωνάζει από πάνου
[Ke fonasi apo panu]
γεια σου Παπαϊωάννου
[ja su Papaioannou]

Übersetzung:

FÜNF GRIECHEN IN DER UNTERWELT

Fünf Griechen in der Unterwelt
trafen sich an einem Abend
und fingen an zu feiern
und schlugen alles um sich herum kaputt.

Mit Bouzoukis, Baglamas
machten sie die Teufel verrückt
und von guter Laune verwirrt
tanzten die Verdammten.

Beim griechischen Lied
ging es richtig los
und in der Reihe riefen alle
es lebe Griechenland.

Und sogar der Tod selbst
staunt mit offenem Mund.
Und ruft von oben
hallo Papaioannou

Giannis Papaioannou: Vadiso ke paramilo

Das Lied “Βαδίζω και παραμιλώ” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:

ΒΑΔΊΖΩ ΚΑΙ ΠΑΡΑΜΙΛΏ
[Vadiso ke paramilo]

Βαδίζω και παραμιλώ
[Vadiso ke paramilo]
μέσα στη συμφορά μου
[mesa sti simforamu]
χωρίσαμε και έχω βρει
[horisame keho vri]
ο δόλιος τη χαρά μου
[o dolos ti haramu]

Για έρωτα θα πάψω πιά
[Ja erota tha papso pia]
τώρα να τυρανιέμαι
[tora na tiranieme]
μια φορά εγελάστηκα
[mia fora egelastika]
και δεν ξαναγελιέμαι
[ke den ksanagelieme]

Σε ξέχασα στο νού μου πιά
[Se ksehasa sto nu mu pia]
στο λέω δεν σε βάζω
[sto leo den se baso]
μην κλαίς και μην οδείρεσαι
[min kles ke min odirese]
και γνώμη δεν αλλάζω
[ke gnomi den alaso]

Übersetzung:

ICH LAUFE UND FÜHRE SELBSTGESPRÄCHE

Ich laufe und führe Selbstgespräche
in meiner Trauer.
Wir haben uns getrennt und ich, der Ärmste,
habe meine Freude wiedergefunden.

Für Liebe werde ich nun aufhören
mich zu quälen.
Ein Mal bin ich reingefallen
und das passiert nicht nochmal

Ich habe dich vergessen in meinen Gedanken,
sage ich dir, kommst du nicht mehr rein,
weine und schlage dich nicht,
meine Meinung ändere ich nicht.

Giannis Papaioannou: Svise to fos na kimithume

Das Lied “Σβήσε το φώς να κοιμηθούμε” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:

ΣΒΉΣΕ ΤΟ ΦΏς ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΟΎΜΕ
[Svise to fos na kimithume]

Άσε με στη βαθιά σκοτούρa
[Ase me sti vathia skotura]
και μη μ’ αρχίζεις τη μουρμούρα
[ke mi marchisis ti murmura]
κόφ’τό γαζί, μη το τραβούμε
[kofto gasi, mi to travume]
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε
[svise to fos na kimithume]

Μου ‘χεις ζαλίσει το κεφάλι
[Muchis salisi to kefali]
πάψε τη γκρίνια τη μεγάλη
[papse ti grinia ti megali]
σαν ξημερώσει θα τα πούμε
[san ksimerosi tha ta pume]
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε
[svise to fos na kimithume]

Έλα γλυκά και φίλησε με
[Ela glika ke filiseme]
σβήσε το φως κι αγκάλιασε με
[svise to fos ki agaliaseme]
με γκρίνιες άκρη δε θα βρούμε
[me grinies akri den tha vrume]
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε
[svise to fos na kimithume]

Übersetzung:

SCHALTE DAS LICHT AUS, DAMIT WIR SCHLAFEN KÖNNEN

Lass mich in meine tiefen Gedanken
und nerve mich nicht.
Schneid die kurze Naht ab, dass wir nicht daran ziehen. (Schlussstrich ziehen).
Schalte das Licht aus, damit wir schlafen können.

Durch dich ist es mir schon schwindlig,
hör mit dem Motzen auf,
wir reden wenn es hell wird.
Schalte das Licht aus, damit wir schlafen können

Komm und küss mich süß,
schalte das Licht aus und umarme mich,
ein Streit führt zu nichts.
Schalte das Licht aus damit wir schlafen können.

Giannis Papaioannou: Kapetan Andrea Zeppo

Das Lied “Καπετάν Αντρέα Ζέππο” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:

ΚΑΠΕΤΆΝ ΑΝΤΡΈΑ ΖΈΠΠΟ
[Kapetan Andrea Sepo]

Μια ψαροπούλα
[Mia psaropula]
είναι αραγμένη
[ine aragmeni]
μπρος στ’ ακρογυάλι
[bros stakrojali]
τον Ζέππο περιμένει
[ton Sepo perimeni]

Καπετάν Αντρέα Ζέππο
[Kapetan Andrea Sepo]
χαίρομαι όταν σε βλέπω
[cherome otan se vlepo]
καπετάν Αντρέα γειά σου
[kapetan Andrea ja su]
χαίρομαι και τα παιδιά σου
[cherome ke ta pedia su]

Όλοι καλάρουνε
[Oli kalarune]
μα δε βγάζουν ψάρια
[ma de vgasun psaria]
καλάρει ο Ζέππος
[kalari o Sepos]
και βγάζει καλαμάρια
[ke vgasi kalamaria]

Έγια μόλα έγια λέσα
[Eja mola eja lesa]
έχει ο σάκκος ψάρια μέσα
[echi o sakos psaria mesa]
έχει ο σάκκος ψάρια μέσα
[echi o sakos psaria mesa]
έγια μόλα έγια λέσα
[eja mola eja lesa]

Μέσ’ απ’ το τσούρμο του
[Mesapto tsurmo tu]
είναι όλοι ιππότες
[ine oli ipotes]
έξη απ’ την Κούλουρη
[eksi aptin Kuluri]
και έξη Αϊβαλιώτες
[ke eksi Aivalotes]

Έγια μόλα έγια λέσα
[Eja mola eja lesa]
έμπα στη βαρκούλα μέσα
[emba sti varkula mesa]
έμπα στη βαρκούλα μέσα
[emba sti varkula mesa]
έγια μόλα έγια λέσα
[eja mola eja lesa]

Übersetzung:

KAPITÄN ANDREA ZEPPO

Ein Fischerbötchen
liegt an
vorne am Strand
wartet auf Zeppo.

Kapitän Andrea Zeppo
ich freue mich, wenn ich dich sehe,
Kapitän Andrea, hallo,
ich freue mich auch auf deine Jungs.

Alle gehen fischen,
doch sie fangen keine Fische.
Der Zeppo geht fischen
und fischt Kalamaris.

Eja mola eja lesa
in dem Sack sind Fische
in dem Sack sind Fische
eja mola eja lesa

In seiner Mannschaft
sind alle Helden
sechs aus Koulouri
und sechs aus Aivalioti (Kleinasien).

Eja mola eja lesa
steig in das Bötchen ein
eja mola eja lesa
steig in das Bötchen ein

Giannis Papaioannou: Faliriotissa

Das Lied “Φαληριώτισσα” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:

ΦΑΛΗΡΙΏΤΙΣΣΑ
[Faliriotisa]

Σουρωμένος θα ‘ρθω πάλι
[Suromenos thartho pali]
στη παληά μας γειτονιά
[sti palia mas gitonia]
να σου παίξω μπουζουκάκι
[na su pekso buzukaki]
μ’ όμορφη διπλοπενιά
[mormofi diplopenia]
να σου παίξω μπουζουκάκι
[na su pekso buzukaki]
μ’ όμορφη διπλοπενιά
[mormofi diplopenia]
σουρωμένος θα ‘ρθω πάλι
[suromenos thartho pali]
στη παληά μας γειτονιά
[sti palia mas gitonia]

Θα ‘ρθω για να σε ξυπνήσω
[Thartho ja na se ksipniso]
Φαληριώτισσα γλυκειά
[faliriotisa glikia]
με μπουζούκι με κιθάρα
[me buzuki me kithara]
και με φίνο μπαγλαμά
[ke me fino baglama]
με μπουζούκι με κιθάρα
[me buzuki me kithara]
και με φίνο μπαγλαμά
[ke me fino baglama]
θα ‘ρθω για να σε ξυπνήσω
[thartho ja na se ksipniso]
Φαληριώτισσα γλυκειά
[faliriotisa glikia]

Κι αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις
[Kian tihon ke den ksipnisis]
και μ’ αρχίσεις τα παλιά
[ke marchisis ta palia]
θα μου τη ραγίσεις πάλι
[tha mu ti ragisis pali]
την καϋμένη μου καρδιά
[tin kaimeni mu kardia]
θα μου τη ραγίσεις πάλι
[tha mu ti ragisis pali]
την καϋμένη μου καρδιά
[tin kaimeni mu kardia]
αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις
[an tihon ke den ksipnisis]
και μ’ αρχίσεις τα παλιά
[ke marchisis ta palia]

Κι όταν παίζει το μπουζούκι
[Kiotan pesi to buzuki]
δώσε βάση στη πενιά
[dose vasi sti penia]
για να θυμηθείς τα πρώτα
[ja na thimithis ta prota]
Φαληριώτισσα γλυκειά
[faliriotisa glikia]
για να θυμηθείς τα πρώτα
[ja na thimithis ta prota]
Φαληριώτισσα γλυκειά
[faliriotisa glikia]
όταν παίζει το μπουζούκι
[otan pesi to buzuki]
δώσε βάση στη πενιά
[dose vasi sti penia]

Übersetzung:

FALIRIOTISSA (Frau aus Faliro)

Betrunken werde ich wieder kommen
in unsere alte Gegend,
um für dich Bouzouki zu spielen,
einen schönen Doppelschlag,
um für dich Bouzouki zu spielen
einen schönen Doppelschlag.
Betrunken werde ich wieder kommen
in unsere alte Gegend

Ich werde kommen, um dich zu wecken,
süße Faliriotissa,
mit Bouzouki mit Gitarre
und mit feinem Baglama,
mit Bouzouki mit Gitarre
und mit feinem Baglama,
ich werde kommen, um dich zu wecken,
süße Faliriotissa.

Und solltest du nicht aufwachen
und mit dem von früher wieder anfangen,
wirst du es mir wieder brechen,
mein armes Herz,
wirst du es mir wieder brechen,
mein armes Herz,
und solltest du nicht aufwachen
und mit dem von früher wieder anfangen.

Und, wenn das Bouzouki spielt,
achte auf den Rhythmus,
damit du dich an das von früher erinnerst,
süße Faliriotissa,
damit du dich an das von früher erinnerst,
süße Faliriotissa.
Und, wenn das Bouzouki spielt,
achte auf den Rhythmus.

Biographie: Giannis Papaioannou
Giannis Papaioannu

Giannis Papaioannou

Giannis Papaioannou war einer, der die griechische Traditionsmusik geprägt hat. Er wird am 18. Juni im Jahre 1914 in Kios (Kleinasien) geboren. Als er 2 Jahre alt ist, stirbt sein Vater.

Als Flüchtling kommt er mit seiner Mutter und seiner Oma nach Griechenland. Erst nach Samothraki und später nach Piräus. Dort leben auch seine Onkel und alle anderen Verwandten. Er muss schon von klein auf arbeiten gehen. Er arbeitet als Fischer, Schreiner, KFZ-Mechaniker und auf verschiedenen Baustellen. Das harte Leben erlaubt es ihm nicht mit der Schule weiter zu machen.

1928 beginnt er Mundharmonika zu spielen. Nach einer schweren Sportverletzung more…