Giannis Papaioannou: Svise to fos na kimithume

Das Lied “Σβήσε το φώς να κοιμηθούμε” von Giannis Papaioannou

Zum Mitsingen:

ΣΒΉΣΕ ΤΟ ΦΏς ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΟΎΜΕ
[Svise to fos na kimithume]

Άσε με στη βαθιά σκοτούρa
[Ase me sti vathia skotura]
και μη μ’ αρχίζεις τη μουρμούρα
[ke mi marchisis ti murmura]
κόφ’τό γαζί, μη το τραβούμε
[kofto gasi, mi to travume]
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε
[svise to fos na kimithume]

Μου ‘χεις ζαλίσει το κεφάλι
[Muchis salisi to kefali]
πάψε τη γκρίνια τη μεγάλη
[papse ti grinia ti megali]
σαν ξημερώσει θα τα πούμε
[san ksimerosi tha ta pume]
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε
[svise to fos na kimithume]

Έλα γλυκά και φίλησε με
[Ela glika ke filiseme]
σβήσε το φως κι αγκάλιασε με
[svise to fos ki agaliaseme]
με γκρίνιες άκρη δε θα βρούμε
[me grinies akri den tha vrume]
σβήσε το φώς να κοιμηθούμε
[svise to fos na kimithume]

Übersetzung:

SCHALTE DAS LICHT AUS, DAMIT WIR SCHLAFEN KÖNNEN

Lass mich in meine tiefen Gedanken
und nerve mich nicht.
Schneid die kurze Naht ab, dass wir nicht daran ziehen. (Schlussstrich ziehen).
Schalte das Licht aus, damit wir schlafen können.

Durch dich ist es mir schon schwindlig,
hör mit dem Motzen auf,
wir reden wenn es hell wird.
Schalte das Licht aus, damit wir schlafen können

Komm und küss mich süß,
schalte das Licht aus und umarme mich,
ein Streit führt zu nichts.
Schalte das Licht aus damit wir schlafen können.

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>