Das Lied “Πέντε Έλληνες στον Άδη” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΠΈΝΤΕ ΈΛΛΗΝΕς ΣΤΟΝ ΆΔΗ
[Pende Ellines ston Adi]
Πέντε Έλληνες στον Άδη
[Pende Ellines ston Adi]
ανταμώσαν ένα βράδυ
[andamosan ena vradi]
και το γλέντι αρχινάνε
[ke to glendi archinane]
κι όλα γύρω τους τα σπάνε
[kiola jiro tus ta spane]
Με μπουζούκια μπαγλαμάδες
[Me buzukia baglamades]
τρέλλαναν τους σατανάδες
[trelanan tus satanades]
κι από κέφι ζαλισμένοι
[ki apo kefi salismeni]
χόρευαν οι κολασμένοι
[chorevan i kolasmeni]
Στο ρωμέϊκο τραγούδι
[Sto romaiko tragudi]
κάηκε το πελεκούδι
[kaike to pelekudi]
κι όλοι φώναζαν αράδα
[kioli fonasan arada]
να μας ζήσει η Ελλάδα
[na mas zisi i Ellada]
Ως κι ο Χάροντας ακόμα
[Os ki o Horandas akoma]
μένει με ανοιχτό το στόμα
[meni me anihto to stoma]
Και φωνάζει από πάνου
[Ke fonasi apo panu]
γεια σου Παπαϊωάννου
[ja su Papaioannou]
Übersetzung:
FÜNF GRIECHEN IN DER UNTERWELT
Fünf Griechen in der Unterwelt
trafen sich an einem Abend
und fingen an zu feiern
und schlugen alles um sich herum kaputt.
Mit Bouzoukis, Baglamas
machten sie die Teufel verrückt
und von guter Laune verwirrt
tanzten die Verdammten.
Beim griechischen Lied
ging es richtig los
und in der Reihe riefen alle
es lebe Griechenland.
Und sogar der Tod selbst
staunt mit offenem Mund.
Und ruft von oben
hallo Papaioannou
