Das Lied “Καπετάν Αντρέα Ζέππο” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΚΑΠΕΤΆΝ ΑΝΤΡΈΑ ΖΈΠΠΟ
[Kapetan Andrea Sepo]
Μια ψαροπούλα
[Mia psaropula]
είναι αραγμένη
[ine aragmeni]
μπρος στ’ ακρογυάλι
[bros stakrojali]
τον Ζέππο περιμένει
[ton Sepo perimeni]
Καπετάν Αντρέα Ζέππο
[Kapetan Andrea Sepo]
χαίρομαι όταν σε βλέπω
[cherome otan se vlepo]
καπετάν Αντρέα γειά σου
[kapetan Andrea ja su]
χαίρομαι και τα παιδιά σου
[cherome ke ta pedia su]
Όλοι καλάρουνε
[Oli kalarune]
μα δε βγάζουν ψάρια
[ma de vgasun psaria]
καλάρει ο Ζέππος
[kalari o Sepos]
και βγάζει καλαμάρια
[ke vgasi kalamaria]
Έγια μόλα έγια λέσα
[Eja mola eja lesa]
έχει ο σάκκος ψάρια μέσα
[echi o sakos psaria mesa]
έχει ο σάκκος ψάρια μέσα
[echi o sakos psaria mesa]
έγια μόλα έγια λέσα
[eja mola eja lesa]
Μέσ’ απ’ το τσούρμο του
[Mesapto tsurmo tu]
είναι όλοι ιππότες
[ine oli ipotes]
έξη απ’ την Κούλουρη
[eksi aptin Kuluri]
και έξη Αϊβαλιώτες
[ke eksi Aivalotes]
Έγια μόλα έγια λέσα
[Eja mola eja lesa]
έμπα στη βαρκούλα μέσα
[emba sti varkula mesa]
έμπα στη βαρκούλα μέσα
[emba sti varkula mesa]
έγια μόλα έγια λέσα
[eja mola eja lesa]
Übersetzung:
KAPITÄN ANDREA ZEPPO
Ein Fischerbötchen
liegt an
vorne am Strand
wartet auf Zeppo.
Kapitän Andrea Zeppo
ich freue mich, wenn ich dich sehe,
Kapitän Andrea, hallo,
ich freue mich auch auf deine Jungs.
Alle gehen fischen,
doch sie fangen keine Fische.
Der Zeppo geht fischen
und fischt Kalamaris.
Eja mola eja lesa
in dem Sack sind Fische
in dem Sack sind Fische
eja mola eja lesa
In seiner Mannschaft
sind alle Helden
sechs aus Koulouri
und sechs aus Aivalioti (Kleinasien).
Eja mola eja lesa
steig in das Bötchen ein
eja mola eja lesa
steig in das Bötchen ein
