Ein schönes Tutorial vom Freund Rainer. Dieses mal ist es ein Hasapiko mit dem Titel “όνειρο δεμένο [oniro demeno]”
Viel Spaß damit!!
Stelios Kazantzidis mit “Αυτή η νύχτα μένει”
Zum Mitsingen:
ΑΥΤΉ Η ΝΎΧΤΑ ΜΈΝΕΙ
[AFTI I NICHTA MENI]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu se hano, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αγάπη μου θα φύγεις, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu tha figis, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Αγάπη μου μεγάλη, μονάχος πώς θα ζήσω
[Agapi mu megali, monachos pos tha siso]
στην αγκαλιά σου μέσα γύρνα κι ας ξεψυχήσω
[stin agalia su mesa girna ki as ksepsichiso]
Αγάπη μου μεγάλη
[Agapi mu megali]
Αγάπη μου θα φύγεις, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu tha figis, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αγάπη μου σε χάνω, έτσι ήτανε γραμμένο
[Agapi mu se hano, etsi itane grameno]
μα όσο ζω στον κόσμο εσένα θα προσμένω
[ma oso so ston kosmo esena tha prosmeno]
Αυτή η νύχτα μένει που θα ’μαστε μαζί
[Afti i nichta meni pu thamaste masi]
Θα φύγεις μακριά μου πριν έρθει το πρωί
[Tha figis makria mu prin erthi to proi]
Αυτή η νύχτα μένει
[Afti i nichta meni]
Übersetzung:
DIESE NACHT BLEIBT
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt
Meine Liebe ich verliere dich, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Meine Liebe du wirst weggehen, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt
Meine große Liebe, wie soll ich alleine leben
Komm zurück in meine Arme, auch wenn ich sterbe
Meine große Liebe
Meine Liebe du wirst weggehen, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Meine Liebe ich verliere dich, so war es geschrieben
Aber solange ich auf der Welt lebe, werde ich auf dich warten
Diese Nacht bleibt in der wir zusammen sein werden
Du gehst weit weg von mir bevor der Morgen kommt
Diese Nacht bleibt
Hier ist ein weiteres Tutorial vom Freund Rainer. Dieses mal ist es ein Hasaposerviko.
Viel Spaß damit!!

Stelios Kazantzidis
Stelios Kazantzidis (griechisch Στέλιος Καζαντζίδης; 29. August 1931; 14. September 2001) war einer der populärsten griechischen Sänger des 20. Jahrhunderts. Er sang vor allem Lieder im Stil des “Rembetiko” und “Laiko Tragoudi”. In seinen Liedern sang er meistens über die Leiden, Sorgen, das Schicksal, aber auch die Freuden und Lieben der Menschen.
Sein Leben
Als Sohn einer pontischen Flüchtlingsfamilie im Athener Stadtteil “Nea Ionia” aufgewachsen, war er schon im Alter von 14 Jahren, nach dem Tod seines Vaters, gezwungen, auf dem Bau und in verschiedenen Fabriken zu arbeiten, um so seine Familie ernähren zu können. Seinen Militärdienst leistete er auf der Insel Makronissos ab.
Eines Tages schenkte ihm sein Chef, begeistert von seiner Stimme, eine Gitarre. Von diesem Zeitpunkt an more…
Hier ist ein gutes Tutorial zum Lied “Afti i nichta meni” (=Diese Nacht bleibt) vom Freund Rainer. Der Rhythmus des Liedes ist etwas schnell und für einen Anfänger wie mich schon eines der schwierigeren Lieder. Ich werde jetzt versuchen mit Hilfe dieses Tutorial, das Lied zu lernen und meine eigene Version hoch zu laden.
Danke für dein Tutorial!!
Viel Spaß damit!!
Faliriotissa
Pünktlich zu Weihnachten habe ich es noch geschafft das Lied “Faliriotissa” von Giannis Papaioannou einigermaßen zu lernen, aufzunehmen und hier hoch zu laden.
Ich wünsche Euch allen ein frohes und besinnliches Weihnachtsfest.
!!KALA CHRISTUGENNA!!
Klicke auf folgenden link um die Tabulatur runterladen zu können:
Faliriotissa
Musik: Giannis Papaioannou Text: Giannis Papaioannou
Text und Akkorde
C G
Σουρωμένος θα ‘ρθω πάλι [Suromenos thartho pali]
C
στη παλιά μας γειτονιά [sti palia mas gitonia]
G
να σου παίξω μπουζουκάκι [na su pekso buzukaki]
F C
μ’ όμορφη διπλοπενιά [mormofi diplopenia]
να σου παίξω μπουζουκάκι [na su pekso buzukaki]
μ’ όμορφη διπλοπενιά [mormofi diplopenia]
σουρωμένος θα ‘ρθω πάλι [suromenos thartho pali]
στη παλιά μας γειτονιά [sti palia mas gitonia]
Θα ‘ρθω για να σε ξυπνήσω [Thartho ja na se ksipniso]
Φαληριώτισσα γλυκειά [faliriotisa glikia]
με μπουζούκι με κιθάρα [me buzuki me kithara]
και με φίνο μπαγλαμά [ke me fino baglama]
με μπουζούκι με κιθάρα [me buzuki me kithara]
και με φίνο μπαγλαμά [ke me fino baglama]
θα ‘ρθω για να σε ξυπνήσω [thartho ja na se ksipniso]
Φαληριώτισσα γλυκειά [faliriotisa glikia]
Κι αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις [Kian tihon ke den ksipnisis]
και μ’ αρχίσεις τα παλιά [ke marchisis ta palia]
θα μου τη ραγίσεις πάλι [tha mu ti ragisis pali]
την καϋμένη μου καρδιά [tin kaimeni mu kardia]
θα μου τη ραγίσεις πάλι [tha mu ti ragisis pali]
την καϋμένη μου καρδιά [tin kaimeni mu kardia]
αν τυχόν και δεν ξυπνήσεις [an tihon ke den ksipnisis]
και μ’ αρχίσεις τα παλιά [ke marchisis ta palia]
Κι όταν παίζει το μπουζούκι [Kiotan pesi to buzuki]
δώσε βάση στη πενιά [dose vasi sti penia]
για να θυμηθείς τα πρώτα [ja na thimithis ta prota]
Φαληριώτισσα γλυκειά [faliriotisa glikia]
για να θυμηθείς τα πρώτα [ja na thimithis ta prota]
Φαληριώτισσα γλυκειά [faliriotisa glikia]
όταν παίζει το μπουζούκι [otan pesi to buzuki]
δώσε βάση στη πενιά [dose vasi sti penia]
Giannis Papaioannou mit dem Lied “Ραντεβού σαν περιμένω”
Zum Mitsingen:
ΡΑΝΤΕΒΟΎ ΣΑΝ ΠΕΡΙΜΈΝΩ
[Randevu san perimeno]
Ραντεβού σαν περιμένω
[Randevu san perimeno]
και μ’ αργήσεις βαριεστώ
[ke margisis variesto]
μα όταν δώ τα δυό σου μάτια
[ma otan do ta dio su matia]
όλα φως μου τα ξεχνώ
[ola fos mu ta ksehno]
Πείσματα να μη μου κάνεις
[Pismata na mi mu kanis]
άπονη καρδιά μικρή
[aponi kardia mikri]
γιατί μ΄ αυτά σου τα ναζάκια
[giati mafta su ta nasakia]
με κατάντησες μπεκρή
[me katandises bekri]
Μέρα νύχτα στις ταβέρνες
[Mera nihta stis tavernes]
ξενυχτάω και μεθώ
[ksenihtao ke metho]
για τα δυό σου τα ματάκια
[ja ta dio su ta matakia]
μόρτισα θα τρελλαθώ
[mortisa tha trelatho]
Übersetzung:
WARTEN AUF DAS RENDEZVOUS
Wenn ich auf das Rendezvous warte
und du zu spät kommst, wird es mir langweilig.
Aber, wenn ich deine zwei Augen sehe,
vergesse ich alles, mein Licht.
Widersprich mir nicht,
schmerzloses Herz, Kleines,
weil mit diesem Benehmen
hast du mich zum Säufer gemacht.
Tag und Nacht in den Tavernen
halte ich mich auf und betrinke mich
wegen deinen zwei Äugelein
werde ich durchdrehen.
Spiros Patras singt das Lied “Πριν το χάραμα” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΠΡΙΝ ΤΟ ΧΆΡΑΜΑ
[Prin to harama]
Πριν το χάραμα μονάχος
[Prin to harama monachos]
εξεκίνησα
[eksekinisa]
και στο πρώτο μας το στέκι
[ke sto proto mas to steki]
την αυγούλα γύρισα
[tin avgula girisa]
Αν και άλλη μ’ έχει μπλέξει
[An ke ali mechi bleksi]
με καμώματα
[me kamomata]
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου
[sagapo kirtha konda su]
πριν τα ξημερώματα
[prin ta ksimeromata]
Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα
[Prin akoma svisun tastra]
εξεπόρτισα
[ekseportisa]
αχ να ξαναβρώ τα δυό σου χείλη
[ach na ksanavro ta dio su chili]
που ποτέ δεν χόρτασα
[pu pote den hortasa]
Übersetzung:
VOR DEM SONNENAUFGANG
Vor dem Sonnenaufgang alleine
bin ich aufgewacht
und an unserem ersten Treffpunkt
bin ich morgens angekommen.
Obwohl ich schon mit einer anderen
zusammen bin,
ich liebe dich und bin in deine Nähe gekommen
vor dem Sonnenaufgang.
Noch bevor es wieder hell wurde
bin ich raus gegangen,
ach, um deine zwei Lippen wieder zu finden,
von denen ich nie genug hatte.
Das Lied “Πέντε Έλληνες στον Άδη” von Giannis Papaioannou
Zum Mitsingen:
ΠΈΝΤΕ ΈΛΛΗΝΕς ΣΤΟΝ ΆΔΗ
[Pende Ellines ston Adi]
Πέντε Έλληνες στον Άδη
[Pende Ellines ston Adi]
ανταμώσαν ένα βράδυ
[andamosan ena vradi]
και το γλέντι αρχινάνε
[ke to glendi archinane]
κι όλα γύρω τους τα σπάνε
[kiola jiro tus ta spane]
Με μπουζούκια μπαγλαμάδες
[Me buzukia baglamades]
τρέλλαναν τους σατανάδες
[trelanan tus satanades]
κι από κέφι ζαλισμένοι
[ki apo kefi salismeni]
χόρευαν οι κολασμένοι
[chorevan i kolasmeni]
Στο ρωμέϊκο τραγούδι
[Sto romaiko tragudi]
κάηκε το πελεκούδι
[kaike to pelekudi]
κι όλοι φώναζαν αράδα
[kioli fonasan arada]
να μας ζήσει η Ελλάδα
[na mas zisi i Ellada]
Ως κι ο Χάροντας ακόμα
[Os ki o Horandas akoma]
μένει με ανοιχτό το στόμα
[meni me anihto to stoma]
Και φωνάζει από πάνου
[Ke fonasi apo panu]
γεια σου Παπαϊωάννου
[ja su Papaioannou]
Übersetzung:
FÜNF GRIECHEN IN DER UNTERWELT
Fünf Griechen in der Unterwelt
trafen sich an einem Abend
und fingen an zu feiern
und schlugen alles um sich herum kaputt.
Mit Bouzoukis, Baglamas
machten sie die Teufel verrückt
und von guter Laune verwirrt
tanzten die Verdammten.
Beim griechischen Lied
ging es richtig los
und in der Reihe riefen alle
es lebe Griechenland.
Und sogar der Tod selbst
staunt mit offenem Mund.
Und ruft von oben
hallo Papaioannou
